Quote:
Originally Posted by lionel
English-only readers, for instance, are still hopelessly hindered by Parshley's translation of Beauvoir's Le deuxième sexe, a French feminist work translated by an apparently non-feminist, Anglocentric male who had only a limited understanding of the French language. Millions of feminists were brought up on this book, but it is a horrendous, and major, failure in terms of translation.
|
Light bulb. I didn't consider its translation when I read
The Second Sex a couple of years ago. Her thoughts about narcissism have remained with me, the rest is gone, and I'm wondering if the entire book could have come across with better translation.
Far as
One Hundred Years of Solitude goes, I read it almost ten years ago and enjoyed it as a simply sensuous experience, even in the English. I remember thinking ''just let it wash over, enjoy the beauty of the images, don't try to make any sense of it...''