Re: The Art of Translation
jackd00d, your take is noted in update to said blogpost, and I'd add that it's Pitts not Roth taking the harder line on Nabokov's approach (who himself takes a hard line, and renders it harder). But as Nabokov's approach is itself worth study, I've had to defer his Verses and Versions until after I tackle his Eugene Onegin in full (part of the new year's resolve to thin the bookshelf of good intentions). The argument is not for the primacy of any single angle of attack; the literal frontal assault may incur greater losses when not combined with flanking actions, however diversionary they may seem in and of themselves (so I'll also be using Chas Johnston's rendering of Onegin in parallel).
Moving on, the thread on Poetry in Translation noted upthread takes up the followup question.
|