View Single Post
  #49 (permalink)  
Old 08-Mar-2009, 20:59
nnyhav's Avatar
nnyhav nnyhav is offline
Reader
 
Join Date: Apr 2008
Location: area LI
Posts: 681
nnyhav is on a distinguished road
Default Re: The Art of Translation

Quote:
Originally Posted by Cavalier Bizarre View Post
This facet is especially interesting to me, but I think you've made somewhat of a misappropriation here by assigning what I sense is "literary scholarship" to "literary competency," with the word competency having rudimentary connotations--to myself, at least. But enough with semantic nitpicking...
Welcome aboard! I certainly don't mean to confuse competency with scholarship: the latter can contribute to competence but can also detract (when narrow results are broadly applied). Artists are seldom scholars by common measures; I'd rather translation preserve the art. But ...

Quote:
The part of your quote I made bold reminds me very much of something I stumbled upon while reading a different translation of Borges', who I imagine most are familiar with, metaphysical detective story Death and the Compass.

A major aspect of the story is about what appears to be a series of three at the onset, but is in fact a series of four, in which "three-legged cat," the first line of dialog, references. I suppose the translator thought this was a cultural idiom (it isn't, as far as I know) that needed transposing? I hope so, because the other options are meddlesome ...
Thanks for this, it ties into an interest in this that I've elaborated elsewhere. Even if it is an equivalent idiom, it isn't.
__________________
sempiternally offtopic: Stochastic Bookmark
Reply With Quote