Quote:
Originally Posted by Cavalier Bizarre
This facet is especially interesting to me, but I think you've made somewhat of a misappropriation here by assigning what I sense is "literary scholarship" to "literary competency," with the word competency having rudimentary connotations--to myself, at least. But enough with semantic nitpicking...
|
Welcome aboard! I certainly don't mean to confuse competency with scholarship: the latter can contribute to competence but can also detract (when narrow results are broadly applied). Artists are seldom scholars by common measures; I'd rather translation preserve the art. But ...
Quote:
The part of your quote I made bold reminds me very much of something I stumbled upon while reading a different translation of Borges', who I imagine most are familiar with, metaphysical detective story Death and the Compass.
A major aspect of the story is about what appears to be a series of three at the onset, but is in fact a series of four, in which "three-legged cat," the first line of dialog, references. I suppose the translator thought this was a cultural idiom (it isn't, as far as I know) that needed transposing? I hope so, because the other options are meddlesome ...
|
Thanks for this, it ties into an interest in this that
I've elaborated elsewhere. Even if it is an equivalent idiom, it isn't.