View Single Post
  #9 (permalink)  
Old 09-Mar-2009, 11:16
Bjorn's Avatar
Bjorn Bjorn is offline
Admin
 
Join Date: Apr 2008
Location: Stockholm
Posts: 919
Bjorn is on a distinguished road
Default Re: Translating via another language

Quote:
Originally Posted by hdw View Post
I've just finished translating a Swedish biography of the Russian Futurist poet V.V. Mayakovsky. The book contains copious examples of Mayakovsky's poetry, in the author's Swedish translation, which I've translated into English along with the rest of the text. So Mayakovsky's apparently very vivid and idiosyncratic Russian is being filtered through Swedish into English. There's no other way to do it, as I don't know Russian apart from a few words and what I can guess from my slight knowledge of Polish and Czech.
Just out of curiosity - I've seen several translations of books which incorporate quotes from other works, where the translator has used previous existing translations for the quotes (which I suppose is even preferable in many cases, if the older translation is familiar to many readers). Is there any particular reason you couldn't use previous English translations of Mayakovsky? Is it a copyright issue?
__________________
Perhaps the mission of those who love mankind is to make people laugh at the truth, to make truth laugh, because the only truth lies in learning to free ourselves from insane passion for the truth.
- Umberto Eco
Reading list
Reply With Quote