PDA

View Full Version : Literary Translation



  1. Poor Quality Of Translations
  2. William Weaver on Translation
  3. Translated literature - books, websites
  4. The Art of Translation
  5. Booktrust Translated Fiction Site
  6. By The Same Translator
  7. Three Percent Translation Database
  8. 50 Outstanding Translations From The Last 50 Years
  9. Media Reviews Of Translations
  10. Concurrent Translations
  11. Examining & analysing translations
  12. From original to bookshop
  13. Gilbert Alter-Gilbert Interview 1
  14. Forget literary translation
  15. Howard Goldblatt on Translation
  16. Ah what's in a name
  17. Poetry Translation
  18. Interesting Translation Issue
  19. Opera in Translation
  20. Cookbooks in Translation
  21. Is a translation "the real thing"? Poetry versus prose.
  22. Lawrence Norfolk on Translation
  23. Translating and cycling
  24. Translation, background and context
  25. Translation and Intertextuality
  26. Daniel Hahn Translation Blog
  27. Summer Thoughts of a Translator
  28. Banning Translation?
  29. Writers' Thoughts on Translations
  30. Translating via another language
  31. Need help on Translation
  32. Bilinguals in Publishing
  33. Dialect
  34. Context
  35. Expletives, swearwords and translation
  36. Third Languages - access to literature
  37. Translation from Russian into English
  38. The only literary translator in the village
  39. Fellowships in Applied Translation
  40. Retranslation
  41. Forked tongues
  42. Wise words
  43. Barbara Wright
  44. A few questions for literary translators...
  45. Translation like football?
  46. Translation Madness
  47. Friedrich H?lderlin - H?lfte des Lebens
  48. Literary translator needed
  49. Group Translation Project
  50. Norvik Press
  51. Interview with Gregory Rabassa
  52. Transliteration Of Writers' Names
  53. Swedes race to translate Dan's latest
  54. An Die Freude
  55. The Letter as Literature's Political and Poetic Body
  56. The Chinese Connection
  57. "Translation" or "updating"?
  58. The Marketing of Titles
  59. Flemish-English transl of "Ik ben van den buiten"
  60. Colours
  61. Award for translated Children's Books
  62. Lope de Vega - translating "A Cristo en la Cruz"
  63. Compliment of a sort
  64. New Italian books in English
  65. Reading translations from your native tongue
  66. A Question for the professional translators here
  67. Lost and Found in Translation - Doris Kareva
  68. Literary Translation Days, Utrecht, Netherlands
  69. "After" and author - motivation?
  70. Translations into Dutch - this week's reviews
  71. Great untranslated literatures
  72. translating a poem - exercise
  73. Can anyone explain what the Spanish story "Los Fracasados" by Marco Denevi is about?
  74. Credit where credit's due
  75. Ihor Sevchenko and George Orwell
  76. Nothing, nothing
  77. Peter Constantine
  78. Stieg Larsson biography
  79. Aleksandar Hemon on Translation
  80. It's Strange .... is it True??
  81. Dostoyevsky quote translate
  82. Soundalikes
  83. Banksy, money, translation
  84. Columns in Dutch and English
  85. Titles
  86. Piracy and plagiarism
  87. Barbara Bray
  88. Irish Pages
  89. Thorkild Hansen in English
  90. Arts Council funds translations
  91. Observer article - Prize for translation from Spanish
  92. Quevedo in English translation
  93. Literal translation vs adaptation in drama
  94. Just try doing it yourself!
  95. The literary translator as poor relation
  96. Writing and translation - symbiosis?
  97. The translator didn't write the book...
  98. Amazon and literary translation
  99. Translators are CLEARLY overpaid
  100. "To Be Translated Or Not To Be"
  101. Translating the untranslatable
  102. An offer I couldn't refuse
  103. Translating Latin American Fiction
  104. Walking the tightrope between translation and interpretation
  105. Catfight
  106. Contemporize me?
  107. Appearing shortly in Edinburgh ...
  108. America first?
  109. Henning Mankell interview
  110. I need a second opinion
  111. Publishers Taking Control
  112. Untranslated Fiction
  113. Quandaries of a translator
  114. Translation as assimilation
  115. Sally Laird
  116. Is there a market for translations?
  117. Translating dialect
  118. Translating poetry
  119. Alan Myers
  120. Poetry: comparing translated versions
  121. Dictionaries: synonyms and idioms
  122. Surnames and villagers
  123. Translating Rilke
  124. Tiina Nunnally and Steven T. Murray
  125. Celebrity Chekhov
  126. Maureen Freely on the joys of translation
  127. Jo Nesbř: The Snowman
  128. And Other Stories
  129. Translation and delicacy
  130. Imitations and Reflections
  131. Translating Charles Bukowski into Faroese
  132. Diacritic marks (accents)
  133. Keeping Translations Alive
  134. Translating Mathias Énard
  135. Two questions about Lorrie Moore's "Two Boys"
  136. Need help with the translation On Marsden Moor By Simon Armitage
  137. The Rocky Three Percent
  138. Russia and Heine
  139. Napes and nuques
  140. Paul Valery
  141. Subbing or dubbing
  142. Literary Scots and translation
  143. British and American
  144. Alan Gillis, in and out of Faroese
  145. Alexander Gray and the Danish ballads
  146. Editing translations
  147. German as a gateway language for translations
  148. Gathering Buzz
  149. French as gateway language
  150. National canon, translation canon
  151. Acknowledgement of translators' names
  152. Children's literature, animal characters and gender
  153. Le belles infideles
  154. Trees, flowers, and translation
  155. Peter Bush
  156. Translation at London Book Fair 2011
  157. Aesthetic writers
  158. Literary translation
  159. Political correctness, sensibility towards taboo, and censorship during translation
  160. Translating prepositions
  161. In Other Words - gay issue
  162. Translating atmosphere
  163. Zones of language, levels
  164. Immigrant authors and their languages
  165. Translating colours
  166. Translating bedclothes
  167. Pictorial dictionaries, Dudens
  168. Translations of Ignacio de Aldecoa's work into English
  169. Forthcoming translations
  170. Japanese Honorifics
  171. Translating time expressions
  172. Small items and translation
  173. Translating job titles
  174. Differences in pragmatic conventions
  175. Strange sign translations
  176. Kudos to Eric
  177. ...translated into 23 languages
  178. Translating idioms with languages/nationalities
  179. Is English syntax infiltrating other languages in fiction?
  180. Daniel Kehlmann
  181. Translating the feel of place-names
  182. Translators
  183. In Other Words
  184. Translating for children
  185. Translating measurements
  186. PEN American Center announces the 2011 Translation Fund Grant recipients
  187. Brazil to establish a generous translation fund
  188. Translating cows' names
  189. Anne Born
  190. Translating definite and indefinite articles
  191. Italian translators' video
  192. Pronouncing writers' names right
  193. Housewife cookies and other awkward details
  194. Translators and interpreters
  195. Literary translation is work
  196. Article in forum on translation
  197. India Meets Ireland
  198. Translating in the Dark
  199. Translation mag: "In Other Words" (Winter 2011 / Number 38)
  200. Novel excerpts workshop
  201. 2012 and translated literature
  202. Translating Englishness
  203. Kannada - Slovenia Book of Poetry - Beyond Barriers
  204. Translating book titles
  205. Translating comedy?
  206. Biblit.it: useful resources for translators
  207. Linguists, translators, language freaks, etc.
  208. The British press and literary translations
  209. Your Lordship
  210. The Translator as Interrogator
  211. Why does anyone translate?
  212. Book fairs and translation
  213. Hemon/Krauss on Translation
  214. TWO VOICES: Jay Rubin and Philip Gabriel on Translating Murakami
  215. The New Standard for Publishers Re: Acknowledging the Translator
  216. Translating plays
  217. Do we still need literary translators?
  218. Suzanne Jill Levine: The Subversive Scribe
  219. London Book Fair, Literary Translation Centre
  220. Teaching and reading translations
  221. Google Translate and book reviews
  222. Literary translation and danger
  223. The United States or the United Kingdom?
  224. Varieties of English and translation
  225. Transliteration and transcription
  226. Literary Translation Prize Tomás Segovia
  227. Literary theory, philosophy, and translation
  228. New translations vs. old: Which do you prefer?
  229. What makes a good translation?
  230. Three great translators speak
  231. Suvey for my thesis
  232. Translating Modern Russian Poetry
  233. Prose Translation - Eastern Europe
  234. Translating Russian poem