Eric
22-Nov-2009, 07:33
When translating, you sometimes come across colours. It is said that there are no distinct words for green and blue in Welsh. And Homer is said to have talked about "the wine-dark sea". That sort of thing.
How the Welsh tackle the distinction, and whether Homer was in fact drinking turgid retsina, is something I don't know. But is the sea "green"? When translating Estonian it often is. The sea I've seen in the Bay of Tallinn looks like the North Sea and any other north European sea. But maybe the cut-off points of colours vary between languages.
Apart from the primary colours (yellow, magenta red, cyan blue), plus green, brown, black and white, there are lots of more nuanced colours, such as turquoise, lilac, even orange. The cut-off points appear to vary here between languages. One man's orange is another man's "fire red", which is the term sometimes used in Dutch (vuurrood).
Have any of you come across such difficulties when reading novels or poems and trying to visualise the colours described?
How the Welsh tackle the distinction, and whether Homer was in fact drinking turgid retsina, is something I don't know. But is the sea "green"? When translating Estonian it often is. The sea I've seen in the Bay of Tallinn looks like the North Sea and any other north European sea. But maybe the cut-off points of colours vary between languages.
Apart from the primary colours (yellow, magenta red, cyan blue), plus green, brown, black and white, there are lots of more nuanced colours, such as turquoise, lilac, even orange. The cut-off points appear to vary here between languages. One man's orange is another man's "fire red", which is the term sometimes used in Dutch (vuurrood).
Have any of you come across such difficulties when reading novels or poems and trying to visualise the colours described?