PDA

View Full Version : Lawrence Norfolk on Translation



Mirabell
14-Sep-2008, 03:24
Here's the amazing Mr. Norfolk on translation


EVERY CHURCH NEEDS an altar, and every altar needs a dead saint. A shortage of the latter in the early 8th century first prompted the practice of cutting up beatified cadavers and distributing their bits and pieces among the unendowed churches. Pity poor Saint Elizabeth whose still-warm corpse was divested of hair, fingernails, and nipples by overenthusiastic relic-hunters in 1231. Or Saint James: one arm in Liege, the other in Alsace, a hand in Reading, part of his breast in Pistoia, a tooth in Bremen, and the rest in Santiago de Compostela. The Holy Family, having been raised bodily to heaven on their deaths, could provide no relics except those discarded during life. Nine different churches claim to hold the foreskin of Christ. Sixty-nine claim vials of milk expressed from the breasts of the Virgin Mary. A lock of her hair has led a separate, highly mobile existence ever since the original hair-cut sometime in the late 1st century BC.
The theological term for such displacements is 'translation'. It derives from that most irregular of Latin verbs 'fero, ferre, tuli, latum', which means 'to bear' or 'to carry'. The ancient Greek term for the dismemberment which necessarily precedes a multiple 'translation' is 'sparagmos', which is what the Maenads of Thrace did to Orpheus. Namely, tearing him to pieces. His head ended up in the river Hebrus, whence it found its way, still singing by some accounts, to an eventual landfall and burial on Lesbos.
Latterly, 'translation' has become something that happens to books. ('Sparagmos' too, although that now goes by the name 'editing'.) Of course the cutting-up and distribution of saints only loosely approximates the kinds of operations performed upon books. That a single lock of hair from the head of the Virgin Mary might be as efficacious as the whole body, that a saint can be infinitely sub-divided and each part retain the power of the whole (to heal, or save, or guard against misfortune) ultimately depends upon the doctrine of grace, which requires in turn a considerable leap of faith.
These are the same doctrinal foundations which upheld the sale of indulgences; such shaky underpinnings do not inspire much confidence, yet the demands upon the faithful run on. For a lock of hair from the head of the Virgin Mary to have its claimed beneficial effect implies not only that the lock of hair represents the whole body and the body the whole store of Mary's virtuously-earned grace, but also (the doctrine of grace being absolute) that these successive representations must be perfect: the meaning of the hair is the Virgin Mary, and everything she means is present in the lock of hair. Synecdoche with a vengeance.
Charlemagne believed it and wore the relic around his neck enclosed in a hemisphere of polished crystal. To expect the readers of today to make such a leap of faith reveals an optimism bordering on lunacy, and yet that is the presumption every time a literary translation is published. But, by and large, that optimism is justified. Readers believe in translation. For writers, however, the process is more fraught.
Here, by way of illustration, is a list of books which I did not write: Lempri?re's W?rterbuch, Le Dictionnaire de Lempri?re, Slownik Lempri?ra 'a, Lempriere's Ordab?k, Lempri?res Lexicon, El Diccionario de Lempri?re, A Lempri?re-lexicon, Het Woordenboek van Lempri?re, Kabbalin Kulta ('Lempri?re' being unpronounceable in Finnish), Dictionarului Lempri?re, Lempri?re's Ordbog, and several further variations in languages (Hebrew, Cantonese, Korean, Russian, Japanese) whose alphabets are, to me at least, illegible.
The implicit promise of a translation is that it carries within it the original text, that the original writer's expressed intent is present in the new version just as surely as the Virgin Mary's salvific goodness is present in a lock of her hair. In translation, however, there is no doctrine of grace. In fact, as far as I can see, there is no coherent doctrine or theory at all, and the existence of Chairs of Translation Theory within universities the world over no more guarantees the possibility of a perfect translation than the Pope's throne ensures virtue within the Church of Rome.
Foundationless edifices induce nervousness in their inhabitants and all writers are notoriously prone to paranoia. Amongst the worrisome operations performed on one's book (editing, binding, jacketing, publication, reviewing. . .) translation maintains an effortless pre-eminence. It is of course an unignorable signal that the book has ceased being one's own and has become a public property, has stopped being what one does and has become something one has done. Opus has turned into corpus and, for the writer even if no one else, a dead corpus at that.
Next: the dismemberment. Territorial and language rights are auctioned off Then for a long time nothing happens. Or nothing seems to happen. Distantly and inscrutably, translations are underway. One's '0's are becoming '?'s. One's 'C's are sprouting little tails. Umlauts, accents, and all manner of other sigils and squiggles settle over the text, blanketing it in a diacritical fallout. The text mutates and, most obviously, swells. A translated book is usually 20% longer than the original. Sometimes, however, it contracts. The UK edition of my first novel has 530pages; the Hebrew edition has 431. Translation? Sparagmos? Where is the rest of the Virgin Mary's hair? One simply does not know what happens to one's book in translation, and sometimes it is best not to ask.
But the questions come at one whether one asks or not. They come from one's translators. You anticipate and, to a certain extent, even welcome them. How will they deal with the delicate tissue of half-puns, glancing allusions, and tiny shifts in tone which energise your masterwork? Having ransacked the English language to stuff five synonyms for 'Ship' into a single sentence, you wonder whether your landlocked translators will be able to find a sufficient number in, say, Czech, let alone Slovak. And what about the twenty-five synonyms for 'Book', each one to begin with a different letter of the alphabet excepting whichever letter begins that language's word for 'Dictionary', which must appear with jokey belatedness in the following paragraph? How will this work in Greek, whose alphabet does not possess the requisite twenty-six characters? Or Cantonese, which doesn't really have characters at all?
Actually, all these 'wonderings' can be organised under two successive headings: 'Will my translators recognise how extraordinarily clever and talented I am?' and, if the answer to that is in the affirmative, 'Will they then write and tell me so?'
I suppose this is excusable when one considers, firstly, the mind-warping effects of spending years on end with only a computer screen for company and, secondly, the fact that although most writers need only a medium-sized truck to transport their hypertrophied egos, an oil-tanker would not suffice to carry their attendant insecurities. Anyway, the answers to the above questions usually turn out to be, 'Only out of politeness' and 'No'. A translator's questions, one quickly understands, are not designed to make authors feel good about themselves.
So: 'How many legs, if any, does Captain Roy have? On page 170 he is described as the amputee and it says that he has lost one leg; whereas on pages 389 and 478 he appears to have no legs at all.'
Or: 'The coach turned left before the March? des Innocents as though to cross the river by the Pont ....... are you sure you mean left and not right?'
'And by the way (page 284) how can Caltanisetta (Sicily) sulfur come from Cagliare (the "Cagliare", I suppose, on Sardinia)?'
Lastly: 'He had not realized before - REALIZED WHAT??? Can you just realize like that, without an object?'
To which one is tempted not to reply.
One does though, because one's translators are not only one's closest and most attentive readers but also one's closest and most attentive re-writers. Your text is in their hands. From my Swedish translator, Thomas Preis: 'Thank you very much for an extremely speedy answer. You care about your own work. Not all authors seem to do so. I am right now reading the proof of my translation of James ElIroy's LA Confidential; he didn't even deign to write an answer and tell me he wasn't interested in co-operating. . .'. The smart writer remains, at the very least, polite.
A translator's queries centre on inconsistencies and questions of vocabulary. Woe betide the sloppy plotter and the forger of neologisms. But, given that a novel is more than items of vocabulary strung together by a plot, it would be a writer of inhuman confidence who did not, from time to time, wonder what was happening to the other things: style, for instance, or shifts of register, the relative broadness or subtlety of the comic passages, degrees of irony. I have never been asked whether or not I am 'trying to be funny'.
A writer-in-translation is as isolated as a general in his bunker trying simultaneously to direct a war on twenty or more fronts. The dispatches come through (or fail to) but, reduced as they are to their bare essentials, it is hard to know how the conflict as a whole is going. One suspects that those in the field are taking matters into their own hands. Worse, that they are showing initiative, or worse yet, that there has been an outbreak of creative flair. The situation is out of control...
Not true, or only partially so; control has been devolved. One's book is becoming other books, which should mean that its writer is becoming other writers or, more specifically, a group of translators. But that is where the analogy breaks down. You remain 'you' while your book is reincarnated in Albanian, and Estonian, and Japanese. Who are these impostors busily imitating the 'you' who wrote the book? The spread of a text through the languages capable of reproducing it extends its reach and strengthens its appeal, but the reproductions (by one's translators) of the effort expended in its original writing seem parodic, somehow mocking. Of course it is possible that a translator appreciates only dimly the titanic labours involved in a book's composition; but it is certain that a writer understands the difficulties of its subsequent translation not at all. It is quite common for a writer never to meet his or her translators and to participate in the process of translation only tangentially. The finished book seems to appear ex nihilo, effortlessly, or with one's original effort elided.
The process of translation finds an uneasy place amongst those several activities which sunder a book from its author, place the former before its potential readers, and recast the latter as a garrulous puppet in its service. In short, publication. Fraught with misunderstandings and paranoias, translation is the act which makes incontrovertible a book's transition from the privacy of a writer's imagination to the public arenas of the culture and the market. My translated editions are, quite literally, foreign to me.

And they also paid for my house.
The 'translation' as object, by which I mean the translated book rather than the process by which it came into existence, makes writers rich and readers happy. Amongst the activities by which writers compromise themselves in search of an extra buck (always euphemised as 'placing one's work before the widest possible audience'), selling translation rights is at once the most profitable and least venal. It does not involve the writer in tear-jerking accounts of his childhood delivered to suitably sympathetic journalists, or recitations of his work to single-digit audiences, or manufactured feuds with carefully-selected critics. It does, however, close the door on an esoteric but cherished dream.
Imagine this: a book so good that its felicities had the power to turn the debased rhetorical dross of its best reviews into truths. Instead of being 'compelling' (meaning, its author has made some attempt at constructing a story) it would actually be compelling. Instead of being 'beautifully written' (meaning, it contains adjectives) it would actually be beautifully written. And instead of being 'that rarest of things, a necessary book' (meaning, its author is married to the reviewer) its story would in fact have the force, relevance, and acuity which together add up to necessity. And, instead of instantly running through thirty or more translated editions, its very perfection would render it perfectly untranslatable. What next?
I am sure that those vaguely-sourced anecdotes retailing the travails of dedicated readers who learn Russian in order to read Pushkin, or Spanish for Cervantes, or Finnish (this stretches credulity) for the Kalevala, are all apocryphal. Nevertheless, this notional book would be so good (meaning: compelling, beautifully written, and necessary) that readers the world over, instantly and en masse, would take the bookworm's equivalent of the leap of faith. They would begin diligent studies in whatever language it might be written for the sole purpose of reading this wonder-tome.
Instead of the book setting out on the hazardous journey to its readers, wherever they might be and whatever language they might speak, imagine readers propelling themselves furiously through thickets of alien grammar, irregular verbs, slang, arcane vocabulary, and all the other things which once led a friend of mine to describe translation, quite simply, as 'hell'. And finally, having battled with their impatience until their proficiency sufficed for this extraordinary book's delicacies and nuances, they crack open the spine and begin to feast on the hard-won banquet set before them...
Pope Boniface IX tried to ban the 'translation' of saints just as later popes tried to control 'translation' of the Bible. All failed, and mummified feet, fingers, foreskins, and the Word of God duly devolved from Rome to the most far-flung churches of Christendom. The paranoias of writers are identical to those of Boniface. They suspect and resent devolution, interpretation, translation; anything which takes their book away from them. But the flow, whether cultural or spiritual, is always outward, away from the centre. The tendency of everything is to spread.
Yet I think that a simple desire lurks within the fog of paranoia that envelopes the translated writer. Everyone would like to write that impossible book: the book which pulls readers into its world and language just as Rome pulls pilgrims into its churches. This is, of course, a mawkish and sentimental fantasy, but its corollary is even worse. As a translated writer, it is just possible to convince oneself that one has already written such a book, except that twenty-odd translators got their hands on it first. Had they not - the argument runs on - then by now one would either be considerably less-read or (the tempting alternative) universally acknowledged as the greatest writer on the planet.
Whether the extreme implausibility of this scenario signals the high degree of writerly paranoia over being translated or vice versa seems undecidable, and perhaps not very important for the odds of either possibility being true are about the same as the Virgin Mary emerging alive, well, and intact (except for a slightly irregular haircut) from a hollow crystal hemisphere which once hung about the neck of the Emperor Charlemagne.
The only real way out of this uncomfortable conundrum is to translate one's books oneself. But, leaving aside the mind-boggling effort required, this involves a peculiarly uncomfortable linguistic straddle. It was touched on by Hilaire Belloc in a lecture delivered in 1931: 'There is a certain degree of familiarity with German which makes an Englishman, especially in the theological field, incomprehensible. There is a certain degree of familiarity with French which makes the English sentence professing to translate a French one unnatural and slightly ridiculous.' If that seems opaque, here is a paraphrase (albeit an unwitting one) given by the duty sergeant from Hill Street Blues a mere fifty years later:
'Remember people, let's be careful out there . . .
Unfortunately, the translated writer can be either 'out there' or 'careful', but not both.Lawrence Norfolk: Being Translated, or the Virgin Mary's Hair. Essay (http://www.barcelonareview.com/20/e_ln.htm)

Eric
14-Sep-2008, 16:51
This is the sort of pseudo-intellectual garbage that gives translation a bad name. Lawrence Bore-Folk should stick to writing complex intertextualistical novels. My instinct would be to tell him to shut up and do a bit of translation himself, instead of ripping the nipples off dead saints.

The only reason that this babblingly manic wordsmith mentions the word "Estonian" in his rambling piece is for the narcissistic reason that his two-volume rhinoceros book has been translated into that language. God knows why. But does he know anything about the literatures of the countries into whose languages his books are translated, or care? Does he heck.

What all those words are trying to say is: I want to make sure that my works of utter and outstanding genius are translated properly, and not by a bunch of amateurs.

This is a truly English bit of paranoia. Many European authors can read the English, German, French or Spanish translations of their works, to ensure that the translator is up to the job. Most British authors, knowing no languages at all, can never check up on their translations. The paranoid and self-centred ones among them will assume that the whole world is plotting against them.

Why hasn't he published anything since 2000? Too busy checking the translations of his own works?

Mirabell
14-Sep-2008, 17:00
This is a truly English bit of paranoia. Many European authors can read the English, German, French or Spanish translations of their works, to ensure that the translator is up to the job. Most British authors, knowing no languages at all, can never check up on their translations. The paranoid and self-centred ones among them will assume that the whole world is plotting against them.

Why hasn't he published anything since 2000? Too busy checking the translations of his own works?

stick it where the sun don't shine
and do get over yr strange anti-british prejudice.

For instance, I met the hungarian writer L?szl? Krasznahorkai (http://shigekuni.blogspot.com/2008/05/lszl-krasznahorkai.html) who said very similar things about his German translations when I asked him, and he speaks very good German, in fact, he teaches in Germany sometimes. the most important point in the present essay as I see it is that a writer can feel that a translation is not *his* work anymore, they are not his words, not his puns, anymore. And he is not alone in feeling like that. NOt just the abovementioned hungarian writer, who said almost the exact same thing, (while praising the translation, which is, he said, a very good book, quite possibly far better than his), the accomplished translator (Jelinek, Sebald and others) and poet Michael Hulse expressed similar sentiments in a discussion with me. There are other examples, but I cannot, honestly, bothered with checking my memory to find out.

Eric
14-Sep-2008, 17:17
My so-called anti-English prejudice stems from the fact that I am English, know some foreign languages, and think of my English contemporaries could do more to do things on other people's terms, e.g. learn their languages. N.B. I said anti-English, because for historical reasons, the Scots and Welsh are more aware of the fact that English is not the only worthwhile language on this Earth.

I am tired of all these people discussing translation instead of doing some. Many major European authors, including a few British ones such as George Eliot, have actually translated other people's work. That provides insights.

I find what Lawrence Norfolk says truly manic, bordering on the insane. He is talking only about himself and reflections of himself. Translation only exists for him as the translations of his own books, which he is desperate to check on, in true control freak wise.

I learnt Finnish to understand a song from the Eurovision Song Contest, not for such a high-minded reason as reading the Kalevala. A knowledge of modern Finnish would, in any case, not be enough to read such a work, written in a more archa?c Finnish than that spoken today, with many names for the same thing, and other poetic tricks. I do not feel that Norfolk knows the first thing about learning languages and the motivations for doing so. This article is one huge ego-trip, by an author worrying that the translators may let him down. All the waffle at the beginning about churches, the Virgin Mary and Charlemagne cannot disguise that fact.

Mirabell
14-Sep-2008, 17:46
I find what Lawrence Norfolk says truly manic, bordering on the insane. He is talking only about himself and reflections of himself. Translation only exists for him as the translations of his own books, which he is desperate to check on, in true control freak wise.

This is just dumb.

1) yes this is about his own experience as a translatee (is that a word?) and IMO very interesting as such. I frequently ask or look up author's statements about being translated or their own work as translators. cf. the hungarian writer. Why should he talk about other translations? An essay -and this is a nice specimen- usually has one topic and it is inane to take offence at this. It's not a book on translations. It's an essay on being translated. what do you know what he thinks about other translations?

2) Yr misgivings against the English aside (and you do strike me as a geezer), they do cloud yr perception. To attack this sensible and interesting essay as being particularly English when it expounds upon a point that I, European to the core, have thought for a long while and that Krasznahorkai (http://shigekuni.blogspot.com/2008/05/lszl-krasznahorkai.html) and other European writers have thought for a while, is nothing short of blindsightedness. Obviously this essay had nought to do with being English or part of English culture and more w/ a certain attitude of writers to their own work, a sensibility, if you wish.

spooooool
14-Sep-2008, 17:48
to be sure the Norfolk piece is overcooked, but not "manic" or bordering on anything like insanity.

Mirabell
14-Sep-2008, 17:53
to be sure the Norfolk piece is overcooked, but not "manic" or bordering on anything like insanity.

ha. but in a funny way. you have to love the kind of metaphor he's using as the basis for the essay. It's certainly over some top or other, but to do such a short piece, with such heavy imagery just clobbering you over the head...could be one of the reasons I like him so much.

spooooool
14-Sep-2008, 17:58
and what you say about writers of all nationalities not feeling that their books are there own is the point, it has after all been the stuff of so much crappy secondary literature:D

Mirabell
14-Sep-2008, 18:05
and what you say about writers of all nationalities not feeling that their books are there own is the point, it has after all been the stuff of so much crappy secondary literature:D

exactly, and may I add that I have the honor of having contributed to the crappy part of it (cf. blog). It makes one proud, cuz, you know, crappy thinking endures. Isn't there a rule for this?

no, really,there's so much of this all over Europe. Eric is prone to attacking the Brits for something that is true for continental Europeans as well. This is not the first time.

Eric
17-Sep-2008, 11:52
Never mind the fancy-prancy theory: get translating. I know Mirabell does, I do, and no doubt a few more. But the English-speaking world wallows in a miasma of vague theories, starting with that grotesque translation theorist Ezra Pound. What does Norfolk actually mean when he says this (a random quote from his essay):



The implicit promise of a translation is that it carries within it the original text, that the original writer's expressed intent is present in the new version just as surely as the Virgin Mary's salvific goodness is present in a lock of her hair. In translation, however, there is no doctrine of grace. In fact, as far as I can see, there is no coherent doctrine or theory at all, and the existence of Chairs of Translation Theory within universities the world over no more guarantees the possibility of a perfect translation than the Pope's throne ensures virtue within the Church of Rome.

Foundationless edifices induce nervousness in their inhabitants and all writers are notoriously prone to paranoia. Amongst the worrisome operations performed on one's book (editing, binding, jacketing, publication, reviewing. . .) translation maintains an effortless pre-eminence. It is of course an unignorable signal that the book has ceased being one's own and has become a public property, has stopped being what one does and has become something one has done. Opus has turned into corpus and, for the writer even if no one else, a dead corpus at that.


a) He's trying to browbeat the plebs, with words like: salvific, worrisome, foundationless, unignorable, corpus.

b) He's trying to give himself an aura of mystery by dragging the Virgin Mary and the concept of grace into the argument.

c) He's basically trying to say something I agree with, namely that all those posh universities don't actually mean that the infallible translation exists.

d) In the second paragraph he suggests that writers get a bit worried about whether the translator is doing a good job.

e) When a book gets translated, even people whose languages authors cannot check up on may translate the book, which is now out of the reach and control of the author.

He's saying simple, not particularly new things. But to disguise the fact that he hasn't really got much to say, he wraps it all up in curlicues and arch purple passages.

Crappy scholars write crappy and derivative secondary literature. We knew that already. I'm not attacking Brits, I'm attacking pseudo-intellectuals, phoneys that abuse the good English language to make banal points hidden amongst thickets of highfalutin waffle.

Jayaprakash
17-Sep-2008, 11:56
Eric, that was an excellent job of translating English into English. I must admit I glazed over a bit at the original.

Eric
17-Sep-2008, 16:04
As I have said here or elsewhere, Virginia Woolf is a consummate stylist. She sometimes uses a slightly archa?c syntax, occasionally an obscure word. But on the whole she is getting her message across and evoking an atmosphere, while using everyday vocabulary.

Lawrence Norfolk appears to want to wade around in a pond full of weird words, which he has just made neologistic enough to say: "here I am; Norfolk is talking to you; hearken unto me!". His "style" is all smoke and mirrors, lots of funny words. What the Dickens is "worrisome" about the various routine processes that turn a sheaf of papers into a book? Norfolk is a poseur.

When the Virgin Mary appeared to a humble girl Bernadette Soubirous in a cave in the Pyrrhenees, 150 years ago, I simply cannot imagine that Our Lady would deliberately speak Spanish that was 600 years out of date, just to show off:"Yea, prithee wight, yclept Bernadette..." and so on. Communication was her principal aim. She told Bernadette to pray and "do penance for the conversion of the world". The message may be hard to grasp for athe?sts, but most religious people would get the message.

If, however, you let loose Lawrence Norfolk on the Virgin May and grace, you get all this stuff about salvific goodness, which he mixes with a panful of obscurantist twaddle. All he's saying is that he knows a bit about the Catholic Church and he wants us all to admire the elegant way he is name-dropping and showing off about this knowledge, blent with his profound insights into the arcane art of translation.

Mirabell
18-Sep-2008, 15:52
Lawrence Norfolk appears to want to wade around in a pond full of weird words, which he has just made neologistic enough to say: "here I am; Norfolk is talking to you; hearken unto me!". His "style" is all smoke and mirrors, lots of funny words. What the Dickens is "worrisome" about the various routine processes that turn a sheaf of papers into a book? Norfolk is a poseur.

Ah. Thank you for enlightening me. Fool that I am I had previously entertained the obviously mistaken notion that Lawrence Norfolk is a good, maybe even great writer, certainly one of the best of his generation. But he uses fancy words like "worrisome", which is quite worrisome. Why doesn't he translate books. Into simple words, mind you.

Eric
20-Sep-2008, 09:49
I have not read Norfolk's rhinoceros book, though I think I may have started it once, but that article that Mirabell started this thread off with has put me right off his work. I think that Mirabell and myself have rather different criteria for what makes a great writer. I often admire authors that manage to convey things succinctly, using a fairly normal range of vocabulary, without overdoing it (unless irony and pastiche are involved). Using simple words, but getting complex ideas across, without going off at a tangent is admirable.

Surely, Mirabell, you see that as I tried to point out several postings ago [items a) to e)], Norfolk is simply saying a few fairly trite things about other people's translations of his books, but wrapping it up in a whole skein of complex allusions, in an attempt to show the world he is erudite. I don't buy it.

One of my pet hates in this area of purple passages is the scholar of the Victorian novel, Valentine Cunningham. He waxes lyrical about anything. I think he has read too many Victorian novels at the expense of other things:

Filthy Britten | Education | The Guardian (http://www.guardian.co.uk/education/2002/jan/05/arts.highereducation)