View Full Version : Your Lordship
A man in a piece I'm translating is addressed, in the third person, as "Your Lordship" (I translate). The speaker says to him: "I'll let Your Lordship know if the police ask about (you?)." Or about him? It's the third-person pronoun in French, but what is done in English? Perhaps the subject of some monarch will be able to tell me.
Stevie B
17-Feb-2012, 00:58
Grammatically speaking, I think "you" would be the better choice, but it sounds too informal compared to the "Your Lordship" start of the sentence. Perhaps "though" would work?
Thank you, Stevie B., but I think "Your Lordship," "Your Excellency," "Your Majesty," and so on are actually third-person forms of address, so "you," grammatically at least (but perhaps not colloquially), is wrong. And why "though"? Do you mean "thou"? I think your suggestions here reveal that, as an inhabitant of a people's republic, you aren't quite up to snuff on how to address those of high station!
Stevie B
17-Feb-2012, 19:39
Thank you, Stevie B., but I think "Your Lordship," "Your Excellency," "Your Majesty," and so on are actually third-person forms of address, so "you," grammatically at least (but perhaps not colloquially), is wrong. And why "though"? Do you mean "thou"? I think your suggestions here reveal that, as an inhabitant of a people's republic, you aren't quite up to snuff on how to address those of high station!
Bubba, I'm not sure where my mind was in my earlier posting because, grammatically speaking, "you" is clearly not the correct choice. I also meant to write "thou," not "though." As a spelling snob who knows how to spell the word "thou," I am left floundering for an excuse. The best one I could come up with is that muscle memory caused me to add the additional -gh since I don't typically write in olde English. Are you buying that explanation?
Regarding your wrong-headed assertion that I am not "up to snuff" when it comes to addressing "those of high station," I can simply point to the many flawlessly-written exchanges I've had with Eric - whom I believe is the one and only member of the World Literature Forum royal family. :o
Wouldn't it be possible to have a bit more context and the original sentence?
Anyway, would it be too bad to repeat Your Lordship, or a similar form (Your whatever)?
I think "you" is alright if followed by "sir".
Wouldn't it be possible to have a bit more context and the original sentence?
Anyway, would it be too bad to repeat Your Lordship, or a similar form (Your whatever)?
It's Granada in the 1820s; an innkeeper is speaking to a traveler:
– Oui, seigneur voyageur, lui dit l’hôte, j’avertirai votre Seigneurie dans le cas où la police de Grenade la ferait demander.
You'll see the French pronoun la. For that reason, I ended up (not with complete confidence) using him in my translation, which you can find here (http://smashwords.com/books/view/134029).
Thank you for the link and the explanation. It would've been easier to translate into Italian, as they are closer in terms of pronouns.
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.