PDA

View Full Version : Mats Traat



Eric
16-Oct-2008, 13:03
Mats Traat (born 1936)

The Wikipedia doesn't tell you a great deal about Traat who is both a novelist and poet, but the articles below are quite informative.

Traat is known in Estonia for his poetry, which includes his Harala suite, similar in scope to the Spoon River Anthology, but also for his numerous novels depicting life mainly in the countryside, south of the university city of Tartu.

First, the bio-bibliographical summary:

Mats Traat

by Janika Kronberg

Biography
http://www.estlit.ee/px_custom/px.gifhttp://www.estlit.ee/public/.thumbnails/Mats_Traat_100x138.jpgThe prolific poet and prose author Mats Traat (born 1936) has cultivated the same pasture as the more well-known Estonian author Jaan Kross. But while Kross has often concentrated on figures who have been influenced from beyond Estonian culture, Traat has written in his novels on cultural historic themes about the indigenous population over the past one and a half centuries. More prominent has been Traat's short prose, especially the collection of stories entitled "The Carthage Express" which contains the short-story "The Cross of Power" which deals with the death of Admiral Kolchak for an undivided Russia, and won the Friedebert Tuglas Award for Short Prose.

Traat made his d?but in 1962 with a collection of poetry considered to be close to the soil, and has to date published around twenty collections of poetry and three voluminous selections. With regard to his poetry, the term poetry of social comment has often been employed and this reflects the keenness in the 1960s on science and the technical revolution, plus the exploration of the cosmos, the scepticism of the following decades, and the joys and pains involved in the restoration of the Estonian Republic at the end of the 20th century. Traat has remained himself. The core of his work involves an ethical pathos and a belief in the retreat of evil before good. His poetry contains a personal lyricism as well as sensitive nature portraits and sharp observations of society, but Traat never makes a cult of form or ?stheticism for ?stheticism's sake. And when the author, who comes from the south of Estonia, gave his cycle of dialect poems the title "I Flee Into the Languages of Tartu" then this does not mean that he has turned his back on the world, but that he is deriving strength from ancient expressions and values.

Especially significant for Estonian poetry has been Histories From Harala (Harala elulood) which Traat has been adding to for four decades and whose first poems already appeared when Traat first started publishing. It is a collection of epitaphs in the style of Edgar Lee Masters' Spoon River Anthology and where the author uses concision to sketch the lives of a couple of hundred inhabitants of the village of Harala. The author acts as a chronicler, revealing history by way of the biographies, also the hidden tragedy at the departure of human life, a gentle nostalgia and humour and where it is shown that every mortal has a life worth recording for posterity.


The article below was first published by both the Estonian Literature Information Centre (ELIC) and the Estonian Literary Magazine (ELM). It hints at the postcolonial aspects of Traat's writing without mentioning that word:


Views of Freedom. Mats Traat

by Livia Viitol

Mats Traat can be regarded as a panoramic describer of Estonian history, as well as a researcher of the Estonian soul. Having started as a poet in the 1950s, he became a highly original prose-writer by the 1970s, and his novel Tants aurukatla ?mber (Dance around the Steam Boiler, 1971) is one of the seminal works in Estonian literature. Traat's works are, indeed, characterised by a singular feature: they do not age. In fact, they gain significance as time passes. Although Mats Traat has been considered a representative of realism, the entire body of his prose cannot be tackled in the usual key of realism. Many layers, the subconscious made audible, a lack of boundaries between the characters’ inner and outer speech and the speech of the narrator, together with a visionary approach and closeness to nature, allow us to speak of Traat as a representative of mystical-magical literature. Regarding the world with the eye of a philosopher, Traat’s poetry is also dominated by intuitiveness and the pictorial.

In the 1970s, after publishing the novel Dance around the Steam Boiler, Traat wrote several works that had considerable significance at a later time: a teacher’s novel set against the background of the 19th century Russification process, Pommeri aed (The Garden of Pommer, 1973), the collection of epitaphs Harala elulood (Histories from Harala, 1976) and the novel Puud olid, puud olid hellad velled (Trees Were, Trees Were Tender Brothers, 1979). The latter initiated one of the most powerful outlets of Traat’s oeuvre, the Palanum?e-epic, currently containing 11 parts that examine the identity of Estonians. Traat’s work has not proceeded smoothly from one topic to the other, but constitutes a constant search for existential questions set by life itself.

In 1982, Traat surprised readers with his novel depicting the life and fate of Livonian people, Karukell, kurvameelsuse rohi (Pasqueflower, Antidote for Sadness). In its mystical manner, it can be compared with the novel Trees Were… The novel ?ksi r?ndan (I Travel Alone, 1985) takes the reader back to the 1950s and its circumstances. This novel became the harbinger of the new awakening period and an ‘exit’ from the entire Soviet era.

In the 1980s, the author returned to the topic of farm and village life in southern Estonia. The first volume of the novel Minge ?les m?gedele (Over the Mountains) focuses on the period between 1885 and 1905; the second part (1994) tackles the restless start of the century – the Japanese War, the unrest of 1905, World War I and the birth of the Republic of Estonia. Palanum?e's novels have been continued: the 11th part was published by the magazine Looming in 2006. With the Palanum?e epic, Traat created a precedent: there is no other historical novel in Estonian literature that covers such a long period of time, one hundred years. The epic is the story of Estonians aspiring to freedom and (both in a concrete and abstract sense) living as masters of their own fate.

Traat’s territory is southern Estonia, the hilly area of Otep??, with the highest hills in the country. The clouds are closer here, the landscape more diverse, the soil more fertile and man more idealistic than in the North. People are different as well. A significant impact was caused by the long-lasting Catholic faith and equally long-lasting pagan customs. People in southern Estonia favoured an animistic view of life and mystical perception of the world. The dead ancestors “keep an eye” on the living, and their souls stay near their homes. They also frequently appear in dreams. (“The lost generations watched him, kept an eye on him, he was under their scrutiny – bound hand and foot. /---/ Their spirit floated everywhere. There was no escape from them, nor from himself.” (Traat 1979:87)).

Even myths had a different meaning in southern parts of the country. The very name of the Palanum?e farm is significant (‘palama’ –‘ p?lema’ means to burn), and its fate is to perish in fire. As it is rebuilt, this may be seen as a symbol of the culture of disruptions that is so typical of Estonia.

Traat’s reconstruction of an Estonian village is genuine and effective: the reader, who is transported into the past as if by time-machine, becomes a kind of ghost himself, marvelling at the intensity of the depiction of past times. The novel Trees Were … covers a psychologically intense epoch – religious conversion and the beginning of the emigration movement from Estonia to Russia, reaching a huge scale in the 1860s. The Estonians converting to the Orthodox faith during the years of devastating crop failure hoped to get their own piece of land in distant parts of Russia. However, the conversion created an atmosphere of intolerance in the community. It should be noted that the publication time of the novel, the 1970s, coincided in several aspects with the 1840s: in the late 1970s large numbers of Estonians joined the Communist Party and went to work in Moscow and elsewhere in Russia.

Traat is interested in the soul of the Estonian people, its relationship to the spirit of time and place, and the freedom of the soul. For Traat, man and nature work in tandem. The level of things ‘alive’ is very high in Traat’s works: wind, trees, hills and the few machines all seem like living creatures. Another key word is ‘tension’, something we perceive in abundance in his first novel Trees Were…
The protagonist of this novel with its peculiar rhythm is an 18-year-old man, the sole survivor of a family struck down in an epidemic. However, he is not keen on running the farm, which at that time was the dream of many people in the village. The community’s attitude towards him as the son of a religious convert is negative. His search for identity is made more difficult by his spiritual uncertainty. His soul dreams of leaving everything behind. Trees as ‘arbiters’ between the two worlds invite him to join them – in another reality; the dead father talks to his son from his grave, but he has no advice to offer. The young man Hind’s desire to go away can be seen as an attempt to escape from responsibility and the fear of the pagan god who lives in his yard at the foot of a hill. However, when Hind decides to settle down and get married, the house at Palanum?e farm mysteriously catches fire and burns down. The court sentences the innocent Hind to hard labour in Siberia.
In his novel, Traat also describes the darker side of the human soul – evil, envy and fear. The protagonist finds it hard to tolerate evil, but it is equally difficult to fight it.

Nature is always a character in Traat’s novels: each detail has its own meaning, and each dialogue and inner monologue of the characters is significant. The picture at the end of the novel of handcuffed Hind, sharing his last meal with his farmhand and forgiving all evil, seems Biblical. The young man is like the Son of God who has to face the road to Calvary. There are more allusions to Biblical myths in the epic.

Christianity and paganism exist side by side in Traat’s characters, or are intertwined. Word is the conveyer of might. The might of Traat’s characters also lies in their language, i.e. the Tartu dialect spoken at the time. Using the dialect affords the text an additional dimension: we not only see the time and people brought to life by the author, but we can also hear them.

Together with a panoramic treatment of history, Traat created a panoramic set of southern Estonian characters, including archetypal men and women running their farms (the first are amiable and the second are forceful), sons at university, idealistic schoolmasters, bohemian parish clerks and other characters. Traat’s historical prose presents characters who proceed from one part of the novel to another – quite a few episodic secondary character move from a novel to a short story, and the other way round. People circulating on the ‘stage of time’ produce a peculiar context. Nobody is forgotten, and maybe here lies Traat’s biggest phenomenon. His characters are present all the time, as though in history or the continuing past.

In a wider sense, people at Palanum?e struggle in the name of ideals and the freedom of their nation, while in the narrower sense with their own destiny. They fight against poverty and horse-thieves. They struggle to become owners of their farms and to keep them. They fight against God and their sons.

Traat’s novels give a good overview of an Estonian understanding of God. The people of Palanum?e recognise two divinities at the same time: the heavenly and the earthly. The master of the lower world is thought to have more power. Fear of revenge by the pagan god is greater than fear of the Heavenly father. Some think the latter has rented out the land to others.

A sense of guilt, seeking redemption, forgiveness and the freedom of the soul torment all the owners of the Palanum?e farm. The young Hind redeems his soul by forgiving even his enemy, with whom he shares his last bit of bread, whereas another character, Kotter, seeks redemption for having destroyed the home of the pagan god by reading the Bible and cultivating land. It is Hendrik, however, who must face the most difficult struggle, as his rebelliousness seems to be tested by both gods. He, too, is punished. Hendrik’s inability to forgive drives Margret to suicide, and this will forever torment Hendrik. Redemption will come after many years, when another woman, Helmi, arrives at the farm.

The struggle between good and evil goes on in people’s souls and all around them. Evil constantly keeps an eye on people. Horse-thieving, fighting in pubs, informing against one another and revenge are inevitable parts of the village life of the time. Difficult circumstances make people alert, their senses are sharp and they seem to be expecting something to happen at any minute. The victim of such evil times acts as a warning to others. Familiar characters emerge in new parts of the epic, and old incidents and things acquire new meanings in the context of the new era. Words, thoughts, deeds and feelings repeat themselves. History repeats itself. Even souls reappear (Margret and Helmi).

The mystery of mountains runs through all parts of the epic: Hind knows that he is free only in the domain of the pagan god on top of the mountain. Traat’s mountain has a divine dimension. His characters compare the height of the mountain with that of the mountains in the Bible, and believe that the Palanum?e mountain is just as high or even higher than the mountain of Jesus’ Sermon on the Mount. On the other hand, a mountain for them is something like Olympus. From its top they see not only the surrounding landscape, but something known as a homeland, freedom or, if the latter is absent, a dream of their own country. In the 1930s, a tower is built on top of the mountain, where people come to admire the beauty of their country. The mountain is, thus, even taller, and the beauty of the country even more visible. A mountain is revered because it is old; a mountain remembers the past and sees into the future. Only the human beings who bustle around it, and on top of it, are temporary. Whoever has begun to climb the mountain must not halt half-way up – this is what the locals firmly believe, and teach their children as well. Time rushes across and above people, and functions in cycles: good years are followed by bad, and bad by good. Man must always worry and fret about his home and his future. Traat’s characters often have to start from scratch, poor and destitute. A dream of an exhilarating song festival on top of the mountain remains a dream.

For Traat, a mountain is the generator of dreams and ideals of freedom, a yardstick of human aspirations: “There is no new dream under the sun, but the one and only, the ancient dream of freedom and overcoming a fear of death. No dream is ever too big, even the biggest is still small when you start on your way up the mountain, because it is inevitable – the Mountain waits for people to aspire towards it, to reach its top one day” (Traat 1987:198). What is on the top? The answer is happiness and freedom.

The topic of freedom is essential even in the prologue book of the Palanum?e epic. Hind, who does not want to be the owner of his farm and dreams of freedom, is instead imprisoned; cultivating new lands, the old man Kotter believes there will be more freedom at Palanum?e; Hendrik wants both freedom and to be the master of his farm, and recognises his father’s goals in this.

“Have the young dreams of Hendrik and his wife about life getting better remained mere dreams?” wonders the ageing Hendrik, now master of his farm.

The topic of one’s own home and freedom, both social and personal, walk hand in hand also in Mats Traat’s historical short stories. The latter often tackle these topics through the eyes of people of other nationalities; for example the Finnish-Swedish poet Edith S?dergren, who died young, dreaming in Helsinki about her home in St. Petersburg, or Svetshnikov, inspector of schools and teacher of ancient languages, or General Koltshak.

Freedom is what a serf in the field who belongs to his manor lord, and a schoolboy studying the history of his own country in a foreign language dream about. Freedom is in the mind of the schoolmaster and the farmer, the travelling salesman of books, and the tailor called Pakk, who can sew a fur coat in one night. “The wind that blows the country people free of serfdom must come”, declares the tailor, like a prophet.

Half a century separates the action of the first book of Minge ?les m?gedele (Over the Mountains) from the 1840s. In the first parts, the characters discuss freedom, which is the same as dreams. Freedom is like a word that is sent on its way.

The winds of freedom indeed start blowing in the winter of 1918. It is remarkable how Traat connects the arrival of freedom with old prophecy (i.e. the word being on its way). Freedom arrives with the Republic of Estonia. This time, it is the young student Elisabeth who most keenly talks about freedom. However, freedom does not bring immediate relief to people on the farm: the old man dies, new problems emerge, the house burns down again and everything must be started from scratch. The sons do not want to stay on the farm. At the end of the eleventh part of the epic, the ninth son is born to Hendrik’s family – and a new hope is born as well. It is remarkable that this son is not born in the house at Palanum?e, still in ruins after the fire, but in an old stable, like Jesus. He is born in a ‘lucky shirt’, a white image on his body that is believed to be a good sign. The child is a sign of hope and redemption. For Palanum?e, he is a sign of forgiveness and love. The child’s birth is not an unexpected or sudden end, but instead a hope for a new beginning.

***

Bibliography follows on the next thread.

titania7
16-Oct-2008, 13:36
Eric,
Thanks for this new thread. I hadn't ever heard of Mats Traat until perusing your post. By the way, I am always finding myself a little bit in awe of the vast knowledge your exhibit via your posts. It makes me cognizant of all the things I don't know about....and also makes me determined to continue learning and growing as much as I can. You are an inspiration to this list.

Best,
Titania

"Experience isn't interesting till it begins to repeat
itself--in fact, till it does that, it hardly is
experience."
~Elizabeth Bowen

Eric
16-Oct-2008, 14:34
Titania: I'd never even heard of Estonia until I was about 20 years of age. Since then, I've done a bit of catching up.

Mats Traat has managed to reach the age of 72 without being translated much into any language. I don't think the quality of his books has necessarily put translators off. But translators, especially in the West (and including myself!), have gone more in for linguistically complex things from Estonia, or books like those by Jaan Kross who has his idiosyncratic and complex take on Estonian history.

And I have read more books by, apart from realist Kross, Mati Unt, Arvo Valton and Toomas Vint, all of whom deal with perception, distorted reality, absurdity, and all sorts of other modernist or postmodernist things.

Now, while sorting books, I found that I had quite a few unread ones by Traat. I've read some of his stories and even translated a couple of his poems, but I've never really explored his longer prose in depth.

One thing that has constantly put me off is that he uses a southern Estonian dialect in some of his dialogue. I have no Estonian blood or ancestry, and have learnt Estonian entirely "artificially". No parent or relative to speak with, unlike my generation of people who had Estonian exile parents (e.g. the present president of Estonia, who was brought up in the States and went to Columbia University). So the standard language is a tough enough challenge, let alone dialect.

But today, when sorting books, I decided that I have probably been exaggerating the difficulty, and now that my reading knowledge of (standard) Estonian is much improved, I feel I would like to tackle this more "earthy" author.

Like Kross, he also deals with history, also that of the Latvian and Livonian peoples, as the province where Traat was born borders onto Latvia. His major work is a suite of eleven novels, termed the "Palunam?e Suite", named after a farm in the environs of the city of Tartu.

Bibliography still coming up.

Eric
16-Oct-2008, 14:51
Bibliography for Mats Traat

They are in reverse order of first publication.

Pegasus, Ilmamaa, Argo, Huma and Kupar are all publishing houses that arose since independence. Eesti Raamat was the state publishing house during Soviet times, but still exists. Looming is a literary magazine (the name means "creative endeavour", not overhanging mountains or giants).


Soe ?htu A Warm Evening (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=13808&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Pegasus, 2008. pp. 112

Sarviku armastus Old Devil?s Love (short stories) (http://www.estlit.ee/index.php?id=13746&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Argo, 2007. pp. 438

Naised ja pojad / Sarviku armastus (novell) Wives and Sons (novel) / Old Devil's Love (short story) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12179&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Looming, 2006.

Orjavits ?itseb Blossoming Ferule (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12217&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Ilmamaa, 2005. pp. 88

Turg ilma Sokrateseta Marketplace without Socrates (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12219&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Ilmamaa, 2004. pp. 80

Islandi suvi The Iceland Summer (short stories) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12181&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Ilmamaa , 2003. pp. 184

Elus?de Spark of Life (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12211&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Huma, 2003. pp. 95

Uued Harala elulood The New Histories from Harala (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12221&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Kupar, 2002. pp. 178

On unistus kui r?nikivi Dream Like a Flint (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=13744&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Ilmamaa, 2000. pp. 450

Kartaago kiirrong Carthago Express (short stories) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12178&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Kupar, 1998. pp. 186

Peremees v?tab naise The Master Takes a Wife (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12177&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Kupar, 1997. pp. 184

Hirm ja iha Fear and Desire (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12176&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Kupar, 1993. pp. 184

Ajalaulud: Luulet 1986-1989 Songs of an Era (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12209&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1990. pp. 71

Minge ?les m?gedele Over the Mountains (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12204&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1987. pp. 336

?ksi r?ndan I Travel Alone (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12202&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1985. pp. 304

Karukell, kurvameelsuse rohi Pasqueflower, Antidote for Sadness (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12200&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1990. First published by Eesti Raamat 1982. pp. 172

Rippsild Suspension Bridge (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12198&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1980. pp. 128

Puud olid, puud olid hellad velled Trees Were, Trees Were Tender Brothers (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12196&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1979. pp. 148

Irdinimene. T?rgi oad French Beans (short stories) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12194&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1977. pp. 196

Harala elulood: 1961-1973 Histories from Harala (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12213&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Kupar, 2001. First published by Eesti Raamat 1976. pp. 196

Inger Inger (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12192&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Perioodika , 1989. First published by Eesti Raamat 1975. pp. 232

Pommeri aed The Garden of Pommer (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12190&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Pegasus , 2008. First published by Eesti Raamat 1973. pp. 253

Maastik ?unapuu ja meiereikorstnaga Scenery with an Apple Tree and a Creamery Smokestack (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12188&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1973. pp. 186

Tants aurukatla ?mber Dance around the Steam Boiler (novel) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12186&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Ilmamaa, 2005. First published by Eesti Raamat 1971. pp. 176

Kaalukoda: Luuletusi 1960-1964 Poems: 1960-1964 (poetry) (http://www.estlit.ee/index.php?id=12215&author=10891&tpl=1063&c_tpl=1071)Published by Eesti Raamat, 1966. pp. 96

***

Source: http://www.estlit.ee/index.php?id=11079&author=10891

titania7
16-Oct-2008, 14:51
Eric,
The fact you hadn't heard of Estonia until you were 20 makes me feel much better. I'm the sort of person who is always and perpetually worrying about all the things I don't know. And the more I find out, the more things I discover I'm unaware of. Seems to be a bit of a vicious cycle.

It amazes me that you learned Estonian solely on your own.
You must possess a large amount of both persistence and
determination. What a feat!

I'm very much looking forward to the Mats Traat Bibliography.

~Titania

"One cannot create an art that speaks to men
when one has nothing to say."
~Andre Malraux

titania7
16-Oct-2008, 14:55
Eric,
I guess our posts crossed because the Bibliography was posted when I last
checked the thread. Mats Traat certainly has quite a body of work to his credit.
Very impressive. I've simply got to read some of his work.

~Titania

"The most beautiful thing we can experience is
the mysterious. It is the source of all true art
and science."
~Albert Einstein

Eric
16-Oct-2008, 15:23
Yes, we were pressing buttons at the same time.

I mentioned the President of Estonia as an example of an Estonian exile, because I saw from the Estonian press yesterday that he will be giving a talk today at the London School of Economics, if that institution is familiar to you. As he was brought up a Yank (albeit with a lot of Estonian input), he should not be too tongue-tied when talking before the great and the good in the British capital. He's also popping in to see Liz and Phil the Greek, if the allusion means anything to you.

As for Traat, if I find anything of his I like, I will do an excerpt and try to find a publisher. But it's early days yet. Have to read him first! I've selected one novel, and a story or two, to read. But I am reading another Estonian novelist right now as well as a book about the Icelandic sagas.

Looking in a book I've got, I see that at least something by him has been translated into Finnish, Polish, Russian, Dutch, Czech, German, French, Latvian, etc. Only one English translation: Coffee Beans. But no details, although this was a Soviet publication, back in 1989.

Finally, Traat is a himself translator of poetry. He has translated poetry directly from Latvian, Polish and Czech, plus some things from what were Yugoslavian languages.

titania7
16-Oct-2008, 15:53
Eric,
It sounds like you have your hands full when it comes to reading books at the moment. But I know you'll get around to Traat as soon
as you can. And I'll be anxious to hear your thoughts on his writing then.

The allusions are appreciated. Yes, I do know the London School of
Economics. I wish I could be in England to hear Traat's lecture.

Since the Soviet publication that listed Coffee Beans as the only
English translation is from 1989, is it not probable that more
of Traat's works have been translated into English since then? I have high hopes in this regard. Some of the titles of his works
sound so intriguing--for example, Pasqueflower: Antidote for
Sadness and Suspension Bridge. Just the names alone are enough to fascinate one.

I have my fingers crossed that, when you do get around to reading Traat, you'll find a few things of his you very much like. Can't wait.

Best,
Titania

"It is easier to resist at the beginning
than at the end."
~Leonardo Da Vinci

Eric
16-Oct-2008, 20:52
Below, is an article by the Professor of Cultural History at the University of Tallinn, Rein Veidemann, that I have just translated. It is about Traat's Palanum?e suite of novels, now to be published in three volumes collecting all twelve books.

Traat has been treated unjustly, regarding translation. I too have ignored his work for the most, but I am beginning to realise that Traat is another writer of grand scope, like three other twentieth-century Estonian authors: Jaan Kross in Estonia itself, plus Karl Ristikivi and Bernard Kangro, both in Swedish exile.

Like Kross, Traat (born 1936) himself also spent all his life in Estonia itself: 1936-1940 in an independent Estonia; 1940-1941 under Soviet occupation; 1941-1944 under Nazi German occupation; 1944-1991 under Soviet occupation. So, like Kross, he has experienced some changes in the lives of Estonians, although most of the most tumultuous events occurred when he was still a child.

The author Anton Hansen Tammsaare (1878-1940) who is mentioned in Veidemann's article is one of the classic 20th century Estonian authors, and wrote the five-part novel Truth and Justice in the 1920s and 1930s. This tetralogy will hopefully be translated into English within the next few years and published by the Norvik Press, attached to University College London.

One minor misunderstanding. The President of Estonia was giving a talk at the London School of Economics, this afternoon, not Mats Traat. Traat's English is not as good as that of the President, Toomas Hendrik Ilves, who grew up in the USA.

Anyway, here's Veidemann on Traat:

***



Traat’s epic river flows on

28.08.2008

Rein Veidemann, Professor of Cultural History, Tallinn University

The endurance of a national literature is determined by how sensitively and profoundly its poets manage to express the spirit of the nation, plus how broadly and its prose authors manage to depict the many facets of its history and fate.

The late Jaan Kross was a master at both poetry and prose. This was also true of Bernard Kangro, who wrote, alongside a good deal of poetry, also a whole series of novels about the university city of Tartu, plus three trilogies and dilogies about life in exile in Sweden.

Although Karl Ristikivi only wrote one book of poetry – but an incomparable one, The Road of Man – he established his place in Estonian literary history by writing his Tallinn trilogy and three historical trilogies, also written in Swedish exile.

Not to speak of theologian and poet Uku Masing, whose large body of poetry and prose is sufficient for several generations of readers and researchers.

An open-ended novel

A worthy equal to these authors is Mats Traat, who has set his stamp on Estonian literature for forty-six years, and whose Palanum?e epic has now reached its eleventh novel, with the first of three collected volumes appearing this year.

The volume is published by Ilmamaa publishers, whose chairman, Hando Runnel assured the writer of this article that the second volume would be appearing for Christmas, whose editing is nearly complete. The third volume in the series will definitely be appearing next year, not least given the fact that the author is just completing the twelfth and probably final novel of the whole suite.

One has to be careful when mentioning this novel as a final one. Traat, who himself calls the suite an "open-ended novel", i.e. one long novel – with as its model the roman B fleuve of literary theory answers the question about any possible continuation with the evasive reply: "If it’s a river, then it can always flow on to become twenty or thirty parts long".

The eleven novels of the suite that have appeared so far have followed the fate of Palanum?e Farm from the turn of the twentieth century up to the 1930s, when in 2006 the latest novel was published in the literary magazine Looming as Women and Boys, where the ninth son of the protagonist of all the novels is born, of a total of twelve children.

Unlike Tammsaare in his epic Truth and Justice – although the first volume Wargam?e Farm can be compared with Traat’s Palanum?e – whose second volume already takes the protagonist into town, Traat has set all 11 of his novels in the countryside. "But one day, the sons will go to live in the town," says the author, hinting at the contents of the forthcoming novel(s).

The first four novels, as contained in the first collected volume start with Trees Were, Trees Were Tender Brothers from 1979. The editor of the volume and author of the afterword, Mari-Liis Tammiste, concentrates on the identity of the setting of Trees..., which appears in the following novels.

Trees... also bears witness to the three types of narrated time that Traat uses: historical (everyday), mythological and existential. The first sentence of Trees... " That is turned out as it did, no one then had even an inkling" is as pregnant with meaning as the first one of Truth and Justice, as the characters approach the farm during sunset.

The narrator seems to already know the ending, something that human beings, tossed around as they are by historical events and limited by death, cannot suspect. "The whole of the hill was not beyond the power of anyone" is how the next novel begins, as if reVterating the existentialism of Trees...

And although in the rest of the novels a psychological and realistic view on life dominates, the narrator from time to time weaves in mytho-poetic figures and signs of existential awareness.

The thorny tree of blessedness

This way of approaching time allowed Tammsaare and allows Traat to on the one hand rise above historical time, on the other to live and suffer among his characters.

Just as Andres of Wargam?e Farm in the Tammsaare novel of that name, Hendrik at Palanum?e longs for a kind of blessing for both land and farm. The farm becomes a stair to heaven and salvation. Freedom is sought within the position of farmer. Nevertheless this can never be definitive, as the responsibilities of the farm and other everyday matters become a kind of curse. The limits to freedom are defined by society.

In this way, the title of the next part of the suite of novel Rise Up Into the Hills has the same symbolic value as the Tammsaare title Truth and Justice. The phrase, borrowed from Mihkel Veske’s poem Thou art beautiful, native land underlines the fact that the perception of beauty or the quest for justice – which for Tammsaare and Traat are synonyms – can only be achieved by an uphill journey.


But another thing spurring on to the top of the hill is the ceaseless thirst for love. In the works of both Tammsaare and Traat love is one of the wellsprings of action.

Traat’s roman B fleuve has reached its eleventh novel, and thus at a crossroads where Hendrik, after Paula’s death, has to find a new wife, as "at Palanum?e, the women become worn out sooner than the menfolk". And we read: "The decision to be made by the master of Palanum?e is a complicated one, despoite the bright summer days and the subconscious longing to find endless love and eternal life on this Earth".

Maybe that sentence encapsulates the main flow of this roman B fleuve. But in writing the story of Palanum?e, Traat is writing the story of the striving for blessedness of the Estonian people.

New book:

Mats Traat

Rise Up Into the Hills, Ilmamaa publishers, Tallinn, 2008, 903 pages

The suite of novels, to be republished as three volumes consists of:

Volume I
Prologue: Trees Were, Trees Were Tender Brothers; Part 1: Power; Part 2: Community; Part 3: Scoffer of the Era; Part 4: A Dirty War.

Volume Two
Part 5: An Oppressive Summer; Part 6 The Wild Beast Emerges; Part 7: The Farmer Takes a Wife; Part 8: The Fragrance of the Soil.

Volume Three
Part 9 The White Bird; Part 10: Under the Hammer; Part 11 Women and Boys; Part 12 [? still being written]

*******


The original article is at: http://www.postimees.ee/?id=29382 i.e. on the website of the Estonian daily newspaper Postimees, back in August 2008. As I translated the article rather quickly, I may have made the odd mistake, but you get the gist of what Veidemann says.

titania7
16-Oct-2008, 22:28
Eric,
Many thanks for both translating and posting the article by
Rein Veidemann. What an interesting read! I particularly like Mats Traat's nebulous reply to the question about the continuation
of his "open novel," Palanumae:

"If it's a river, then it can always flow on to become twenty
or thirty feet long."

The plots of Traat's books sound stimulating on both an intellectual and a psychological level. They sound moving, as well. I can easily believe he began his writing career as a poet. He sounds as if he
expresses himself quite poetically. And I like very much the idea of love being a "wellspring of action" in his work.

I did misunderstand regarding who was giving the talk at the London School of Economics. I don't know quite how that happened!

By the way, I must compliment your talent at translation, Eric.
You are both quick and very good. I am impressed. I did visit the Estonian newspaper you gave a link to; yet, naturally, I couldn't understand a word (although thanks to your translation, I don't have to).

Best,
Titania

"If you look at life one way, there is always cause
for alarm."
~Elizabeth Bowen

Eric
17-Oct-2008, 10:24
Yes, Titania, there appears to be more to Traat than I have realised. I'm not sat down with him enough, so to speak, to get a handle on what he's all about. Making up for it now.

I imagine his nebulous reply about whether he would continue the suite was to baffle the journo that Rein Veidemann is, apart from being a professor. Traat didn't want to commit himself to closure. I think he meant "twenty to thirty books long" rather than a measure of length, such as "feet".

Remember that "wellspring of action" is the expression as I translated it. Whether it was quite as poetic as that in the original only an Estonian can tell you.

When I put my mind to it, I can translate articles of that sort quickly enough. My frustration is that there are so few places to publish such things, although the internet and blogging have made things easier these last few years. For instance, I'm sure that if I put something together about Traat for the Three Percent website at the University of Rochester, a website that is often mentioned on these threads, especially in the BlogSpy part, they might accept it. I already reviewed a book about Dovid Bergelson there once.

Here's a poem by Mats Traat, from the poetry collection "Weights and Measures", 1966:

A RAINY EVENING

How simple:
drinking wine and talking about
what maybe still be to come.

The rain runs smoothing out traces across the highway,
grass grows on the rock not thinking of form;
a kitten is nine days old
when it first opens its eyes.

All of this comes to mind
drinking wine, cheek resting on your hand, dreaming.

In your chest the grief of unfulfilment beats
separating us from those
that have fallen asleep under the billowing blanket of grass.

No grey hairs yet in my beard.
Many portals of the rainbow still to enter,
a number of circles of hell ahead.

How it raises the spirit, soothingly:
drinking wine and talking of the light
that will darken our hearts tomorrow
as the sun darkens the river

after the ice is gone.

***

titania7
18-Oct-2008, 11:55
Eric,
What a beautiful poem by Traat! Many thanks for translating it. I'm realizing, from how much I enjoyed reading it, that I ought to read more poetry. I don't make much of a habit of reading it nowadays, which may be one reason I'm not better at writing it (of course, one either has poetic talent or one doesn't--and a few of my poems aren't half-bad).

The Three Percent Website sounds like a good place for you to publish something on Traat. I do sincerely hope you will do so, Eric, as I think more people should become familiar with his work. I realize that most of what he's written needs to be translated. But you can help with that, too!

Perhaps it wasn't just that Traat was being evasive with Rein Veidemann. It's also possible that he isn't yet sure how long his Palanumae will be. As a writer myself, I couldn't honestly tell you how long the novel I'm currently writing will be. Usually, my novels begin as stories...and then they get longer and longer until, eventually, they've become novels. The one I'm writing now is an exception. I knew from the first it would be a full-length book. At the same time, I don't know whether it will be 250 pages of 500 pages.

So....Traat's main motive in answering the way he did may have been to baffle. Then again, he may not be able to look that far into the future.

I don't know any Estonians, Eric. Thus, your "wellspring of action" translation is, I suspect, going to stick ;).

Thanks again for making it possible for me and others on this list to read Traat's poetry. I'm anxious to read more....

Best,
Titania

"Human life itself may be almost pure chaos, but the work
of the artist is to take these handfuls of confusion and
disparate things, things that seem to be irreconcilable,
and put them together in a frame to give them some kind
of shape and meaning."
~Katherine Anne Porter

Eric
18-Oct-2008, 21:34
In order to give people some insights into the novels that Mats Traat wrote, and ones that do not form part of the Palanum?e cycle, I thought I'd translate a few short passages, each describing a Traat novel, so that you are left in no doubt where Traat is coming from. They all appeared in a largish book about Estonian literature called Eesti kirjanduslugu (i.e. Estonian Literary History), which was published in 2001, and is the joint work of six authors. The following comes from the section on Mats Traat which takes up pages 571-576 of the 680-page book.

The work described below was first published in paperback in Soviet Estonia in 1971, in an edition of 28,000. It was republished in 1975 by the same state publishing house, this time in an edition of 32,000. This is not bad when you consider that the number of people that could read Estonian in the Estonian Soviet Socialist Republic was around one million.

From Eesti kirjanduslugu, pages 572-574:



One of the key prose works by Mats Traat is the short novel Tants aurukatla ?mber (The Dance Around the Steam Boiler; 1971) which was originally intended as a film scenario; it was finally filmed for television, with one episode added, in 1988. This provenance is revealed by the fact that the narrator is in an omniscient position while the narration is in the present tense, which gives, along with the shifting focus a film-like narration, as well as the visual nature of the fictional world. The critics compared the novel with the works of Anton Hansen Tammsaare. According to critic Toomas Liiv, Traat’s narrator manages to conjure up the mystery of flow, repetition, loss and endurance, which allows "The Dance Around the Steam Boiler" to be seen as a parallel work to Tammsaare’s [five volume!] "Truth and Justice". Instead of taking up several volumes, Traat’s panorama is concentrated into short-novel form. The events depicted are set in Aiaste Farm in southern Estonia and are divided up into five dances during the threshing season in autumn, covering half a century in all. Although the exact years are not mentioned, the events make it clear that these are 1914, 1929, 1943, 1949 and 1957. The son of the family, later manager of the farm, Taavet Aniluik is present in all five episodes, so that the novel can be read as the story of one generation.

The tale begins with the steam boiler being brought to the farm and ends when it ceases to function. The steam boiler (used to drive the threshing machine) around which this dance of life takes place, as if around an altar, has a double meaning. It represents work, by which life is supported, however hard times are. At the same time, the grain moloch grinds human lives to pieces, continuously and in a machine-like manner. This double symbolism involving life and death is embodied by the steam boiler Time, a unity of movement and endurance, creation and destruction. Time is existential here, but also historical, and is confirmed by the realities of life during the first half of the twentieth century.

The narrative of the first dance with its Biblical rhythms is put in a mythical light by the old owner of the farm, Mats with his Jehovah’s beard. The loafer type is represented by Eesner’s Eedi, who later becomes a fellow-traveller with the Soviet authorities. The struggle between the farmers in the second dance is seen in both its comical and grotesque aspects. The third dance is dominated by the sons of the farmers who finally vanish without a trace into the whirlpool of war. The darkest part of the novel is the years of kolkhoz life, following the mass deportation of Estonian farmers in 1949, which is described in the fourth dance. Taavet has been sent to Siberia and is only present in the memories of others. In the fifth dance, Taavet, who has now returned from Siberia, has a strange fight with a ram, which embodies blind, unthinking force, maybe fate itself. The novel ends in elevated style with praise: Beautiful is the day of the harvest and the grain ripens from one age to the next. Blessed be that day and let us praise it, while our mouths can bear words, our hearts thought and the ripe disc of the sunabove Varsametsa is not yet extinguished.And so the story of the decline of the village, its destruction, and hope of rebirth are set in a solemn framework, which exalts life as of the highest value. The dramatiser and stager and of this dance, Voldemar Panso, saw the germ of an epic in the novel: Taking several points in time over the space of fifty years grows into the life of one nation and allows you to think of the whole of mankind and its struggle for its daily bread. (Panso 1973). The clue for interpreting the staging was the way Panso turned it into coarse, unhewn rural theatre, with ritual elements.

Two roads lead from The Dance Around the Steam Boiler, one leading back to village life in the nineteenth century, the other forward towards life in the countryside up to the abolition of the kolkhoz system in 1990. In this time frame, and chiefly in a southern Estonian setting, the interwoven stories of the families form a world of its own. Traat, like Jaan Kross, writes about the history of Estonia, but for Traat, the Estonian people is principally one of farmers. The question of what it is to be an Estonian appears in the relations to the land and to one’s home, i.e. one’s roots, which the political storms only threaten to rip apart; but people are always attached to that primeval substance, the soil. The main theme of Traat’s works is the commitment, effort and sublimity of being a farmer. In a different way to Kross, but similar to Tammsaare, Traat sets his scenes against the background of the Bible, as the great symbolic text. The Job-like sufferings of his farmers become a general depiction of the fate of Estonia as a whole, during the cataclysms of the nineteenth and twentieth centuries, and shed light on the existential state of mankind as a whole. Through the disasters and trials, a belief in work that can bring reconciliation shines, a belief that saves, plus a gratitude for being alive.

***

The above passage was translated by Eric on 18-10-2008

titania7
18-Oct-2008, 21:50
Eric,
I have some thoughts on your most recent post; however, I'm
in the midst of fixing an early supper and at the moment,
I'm positively famished.

So, for now I will merely tell you how much I enjoyed reading
the passages you translated describing Traat's novels. His work
sounds fascinating.

Thank you for taking so much trouble with the translation.

~Titania

PS I will most likely not have a chance for another
reply until tomorrow evening. I've got a tight schedule.

Eric
18-Oct-2008, 22:03
Carry on with the supper, Titania. I can wait for the comments. I find it fascinating that the Estonians managed, even during Soviet years, to produce their own literature with Biblical allusions and even an epigram from an exile author at the start of the book, something that was pretty taboo at the time.

I'm taking trouble with the translation of excerpts and information about Toomas Vint on another thread and Mats Traat here, because I want to demonstrate that the Estonians, like the Icelanders are (no, not bust financially, because they aren't, but) a nation of book-lovers and writers, with several internationally worthwhile authors.

Next: a brief description of Pommer's garden.

Eric
18-Oct-2008, 22:50
A briefer description from the same source, this time about the novel Pommeri aed (Pommer's Garden) first published in 1973 (in an edition of 40,000) and reprinted in 2008.

From Eesti kirjanduslugu:


The novel Pommeri aed (Pommer's Garden) is a historical novel. The protagonist, the village schoolmaster Jaan Pommer, is fictional, as is the plot of this book set in the late nineteenth century. But it is a synthesis of archive material which also enhances the genuine atmosphere of the book. Traat is not so much interested in personalities, as in the era as a whole, and accordingly deals with people of a lower social standing than does Kross. The social, economic and psychological realities are tangible, in showing the demands of resistance on people under intolerable pressure. The strict and just Pommer does his work – raising the level of minds – despite the pressures of Russification, straitened circumstances, abuse of power and not being understood. As the creator of a grim textual world, Traat lets his characters undergo hard ordeals, but Pommer this tough peasant type of Tammsaarean proportions, does not crack, but finds consolation in cultivating his garden and the hope that an old sick apple tree will bloom once more.

Translated from the Estonian by Eric, 18-10-2008

***

From Geschichte der estnischen Literatur, Cornelius Hasselblatt, 2006:


The novel Pommeri aed (Pommer's Garden) is set in the nineteenth century.Pommer is a village schoolmaster who resists the pressure of Russification, but cannot win against the injustice and blows of fate. He derives his hope from a flowering apple tree in his garden. Here again, the author focuses on ordinary people. His descriptions of country people could become oppressive and generate an atmosphere of hopelessness, but is apt in this instance.

Translated from the German by Eric, 18-10-2008

***

Eric
18-Oct-2008, 23:48
So, here's another of Mats Traat's key novels, from outside the Palanum?e suite or cycle.

From Eesti Kirjanduslugu:

Contemporary life in the countryside is one layer of this synthesis novel of Traat?s, Karukell, kurvameelsuse rohi (The Pasque Flower, a Remedy For Melancholy; 1982, second edition 1990). The Soviet censor required cuts in the first edition (these passages were restored in the second edition) and this also hampered the novel?s reception by the critics. Pasque Flower is an attempt at finding a way of remaining oneself, inciting the spirit of resistance (the critic Endel Nirk in 1987) during the increasing pressure of the Era of Soviet Stagnation.

The novel consists of two intertwined subplots: the summer visit of the journalist Ra to the agronomist Johannes; and the thirteenth century Livonian Akke, about whom Ra is writing, that same summer. What links these strands is the breakdown of time, the idea of a present without a future. This theme is examined at a level of the individual, of the Estonian village and at a national level, bringing together the perception of profound hopelessness and the threat of death at all three levels.

The present-day story is told from Ra?s point of view. The writer has lost his little son in an accident and sees this as a break in the chain of generations, breaking both the point of life in the present, and forespelling ruin of the future. He empathises with Johannes? struggle against the indifference of those who have taken over the sovkhoz [a nationalised collective farm, as opposed to the cooperative one, called a "kolkhoz" in Soviet times]. Doing your work diligently and a having a caring attitude to nature have been Estonian peasant values for centuries at a time, and have now been thrown aside, so that people live with no sense of stewardship, and only think of the present. Such a life lacks a perspective for the future.

The protagonist in Ra?s novel, the Livonian monk Akke, is thrown out of his community and is sent alone to sea in a boat. The clash between the ancient Livonian religion and the new religion leads to the extinction of the Livonian people. In the light of this knowledge, the novel can be read as a warning against a similar fate being suffered by the Estonian people.

The characters of the novel suffer the arbitrary power of time or history, plus determinism; they seek points of support and find these in nature, and even more in the perception that life is a miraculous gift, which should be valued, and for which you should be grateful. The symbol here is the Sun, lost as a source of life and rediscovered ? it shines through Ra?s name ? that of the Sun God ? as the ancient Livonian sun does on Akke.

***

titania7
20-Oct-2008, 11:04
Eric,
First of all, my comments on Dance Around the Steam Boiler. It sounds like a rich, intensely provocative book. The symbolic use of the steam boiler to represent time is intriguing. Even more intriguing, perhaps, is the concept of the five dances that cover half
a century of Estonian history. As a writer, I admire innovative
methods of relating a story. It sounds as if Traat would offer quite a bit to the general reader, but most especially to those who write fiction themselves. I cannot even begin to imagine what the film
adaptation of this must be like. I would love to have the chance to see it!

The Biblical allusions are surprising, given the times in which the novel was written. Atheism was prevalent, was it not? I like
what Voldemar Panso said about the work: "Taking several points
in time over the space of 50 years grows into the life of one
nation and allows you to think of the whole of mankind
and its struggle for its daily bread."

Has mankind not, in every culture and throughout the centuries,
worked for his "daily bread?" Nothing could be easier to relate to than the mere struggle for survival.

Eric, your translation is remarkable. It more than whets my
appetite to read Traat's book.

Remarks on further posts to follow.....

~Titania

"Who is ever adequate? We all create situations each other
can't live up to, then break our hearts at them because
they don't."
~Elizabeth Bowen

Mirabell
20-Oct-2008, 11:22
I'm taking trouble with the translation of excerpts and information about Toomas Vint on another thread and Mats Traat here, because I want to demonstrate that the Estonians, like the Icelanders are (no, not bust financially, because they aren't, but) a nation of book-lovers and writers, with several internationally worthwhile authors.


and I am exceedingly thankful for it. Estonia and Finland are regions about whose literature we don't know enough. I don't, anyway. Since joining this board my knowledge about the regions has exploded, as has the amount of books by writers from that region. All thanks to you. keep up the good work.

titania7
20-Oct-2008, 11:54
Eric,
I second Mirabell's comments about the wonderful opportunity you are giving all of us to familiarize ourselves with not only Traat, but other Estonian authors.

In regard to Pommer's Garden, if you couple the plot of this with that of Dance Around the Steam Boiler, it seems obvious that Traat does not depict life as being easy for people. The fact that the protagonist finds his consolation in the growing of an apple tree teaches us something: in our darkest hours we are capable of seeking solace and finding hope in what others would regard as something insignificant. What gives one person a reason to get
up in the morning might be entirely taken for granted by someone else.

~Titania

Eric
20-Oct-2008, 12:00
I've not yet read The Dance Around the Steam Boiler, as I'm reading The Pasque Flower, a Remedy For Melancholy. But I was indeed going to mention more about Biblical allusions in the atheist Soviet Union.

The Estonians could get away with quite a lot, because the Russians knew that their scribblings were locked away in that tiniest of official Soviet languages. (About one million native-speakers of Estonian.) The Estonian KGB censors were probably also in on the game, wangling where they could. Such people were torn between loyalty to their nation and loyalty to the Soviet Union (which paid their wages).

I read yesterday that while the threshing boiler dance novel, despite all the Biblical hints, was not censored, the pasque-flower novel was. Here, the censors must have suspected, quite rightly, that Traat was hinting at Estonia vis-?-vis Russia when he was pitting the Livonian people against the Letts/Latvians, setting the book in historical times. Jaan Kross also used that trick to evade the censor.

Mats Traat translates poetry from Latvian. One of the few times I have met him was at a poetry reading at the Latvian Embassy in Tallinn a decade ago, or so. So he knows a lot about that small, almost extinct, people, the Livonians. There are about five [!] native-speakers left alive. As it was probably the Latvians who were doing the repression in the Akke part of the novel (I've not got that far, yet), I suppose the Soviet censors thought it was fair game. But Traat must have tried to slip in a few too many Soviet colonial allusions for comfort. When the novel was reprinted in 1990, the things censored out were evidently restored. But I have not seen the reprinted version.

Livonian information at:

Livonia - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Livonia)

They were a biggish power once. Why they shrunk to five people is a complicated story. The Wiki entry is a massive dollop of Baltic history, too much to take in all at once.

*

Soviet censorship was a strange business. Not only did they censor out things political and religious, but they were as puritan in sexual matters as was Mary Whitehouse, years ago in Britain, a woman who had a positive crusade against sex on TV. So one Estonian author created a stir in the 1960s or 1970s with a novel that had some sex in it. By modern Western standards it is probably tame (I've never read it), but in the strait-laced Soviet Union it was sensational.

Some of the best insights into Soviet-style censorship can be gained from a couple of Polish books, made from material smuggled out of that Soviet-dominated country in the 1980s by a censor who had got fed up and left the country - with files full of things from his job. It's called the Black Book of Polish Censorship. The absurdities and pedantry there must be very close to what went on in secret in the Glavlit (i.e. KGB censor's) offices in cities throughout the Soviet Union.

Evading the censor was a kind of author's sport in the Soviet Bloc. In some respects, it took all the fun out of writing when censorship was abolished. Where readers before delighted in subtle, illicit hints at political, sexual and religious matters, the literary scene became more bland after 1990 or so, when that tension between concealment by the author and discovery by the reader was no longer in play.

titania7
20-Oct-2008, 14:08
Eric,
I have some mandatory tasks on today's to-do-list that I simply must attend to! Thus, I won't be able to spend much, if any, more time on the forum for the rest of today.

However, I will comment on your other posts pertaining to Traat
tomorrow.

I trust you are enjoying The Pasque Flower, A Remedy For
Melancholy. You are so fortunate to be able to understand the Estonian language!

Until soon,
Titania

"People are constantly clamoring for the joy of life. As
for me, I find the joy of life in the hard and cruel
battle of life--to learn something is a joy to me."
~August Strindberg

titania7
21-Oct-2008, 05:45
Eric,
Until you mentioned Livonia, I had not been familiar with it. Thanks so much
for including the link. It always fascinates me to find out about a place and group
of people I had no knowledge of previously. How tragic that there are only
five (or so) native-speakers left! An entire population has died out.

In regard to Soviet censorship, it must have been tedious for the Estonians
to deal with it--except for authors, perhaps? ;) Your comments about
literature becoming more bland in the post-censorship era merely reiterate a previous point I made about subtletly often being more alluring than a
prurient "striptease".


~Titania

"I dream, therefore I exist."
~August Strindberg

Eric
21-Oct-2008, 18:08
Thanks Titania and Mirabell for the encouragement. Estonia is a small country, and Finland isn't a whole lot larger. And because the languages are rather hard, their literatures are also not as well-known as they might be.

*

As for censorship, I'm sorting old Estonian newspapers. I'm going to try to keep the box or so of pre-1991-independence ones I've got because they are concrete reminders of exactly what was said and not said in the papers during Soviet times. From the late 1980s, as the Soviet Union crumbled, censorship also fell away gradually. But from 1944 until about 1985, censorship was serious. I have a potentially fascinating book about censorship, which is at the same time rather unreadable, as it goes into so much detail. So I haven't read most of this 330-page book. But it has its good bits. The five-page English summary tells enough:



This book is about how, during the period of 1940 to 1990, Estonian books were banned by the Soviet (1940-41 and 1944-1990) and German (1941-1944) occupiers. The different lengths of these periods indicates that it was overwhelmingly the Soviet authorities that were destroying Estonian books by means of the censorship system. Preliminary and post-publication censorship are discussed in general terms.

(...)

Non-secret publications were banned in various ways: new editions were not published; a new edition was so small that it did not satisfy demand; publications were provided with the stamp "For Official Use Only". Book banning was organised in the following way: The Chief Office of Literature and Publishing Affairs (GLAVLIT) of the Soviet Union observed the production by the central publishing houses (Moscow and Leningrad). In the union republics (e.g. Estonia) this function was performed by local censorship offices. The destiny of any book that came to the Soviet Union from abroad was determined by USSR censorship. A list of banned books was compiled by Glavlit as well as by the Central Committees of the Communist Party of the republics of the USSR.

(...)

Banned publications were kept in restricted access collections created in six libraries in Estonia. In order to read banned foreign literature, special permission for working with classified documents was needed. In 1952, at the peak of the time of special collections, they contained different 435,000 books, 75% of which were foreign. Most banned literature was, however, destroyed.

(...)

Censorship reports have recorded the number of destroyed books until 1953 [i.e. about ten years after the Soviets took over Estonia]. By the end of that year, according to official documents, 1,508,812 volumes had been taken from libraries and destroyed. To this figure foreign literature must be added, as Glavlit reports do not suggest that domestic and foreign literature were gathered at the same time for destruction.


The book I'm quoting from is called N?ukogude unelaadne elu (roughly: Life in the Soviet Union as a Dream), by K-O Veskim?gi, 1996. Literary life in the Soviet Union was controlled by secret arbiters of taste, as all information about censorship was itself, well, erm... censored. This is where Soviet censorship was miles different from that carried out in the West so that you didn't see too much sex & violence in films.

*

Traat's strength is that he has stuck to what he knows best: the countryside and its people. Vint's strength is that he has experimented with foreign styles but filled his novels and stories with Estonian content. They complement one another well. So I feel that one of my "mandatory tasks" is to get as many excerpts & synopses out to English-language publishers so that these two authors ultimately appear in English. I'm not the only literary translator from Estonian, but as we all have different tastes, I'm trying to stick to the authors I like and admire.

There are a number of serious English-language publishing houses that will consider prose authors, even if they come from an "obscure little" country, for example: The Dalkey Archive Press, Northwestern, and Open Letter in the States, and Harvill, Dedalus, Arcadia, Serpent's Tail, Peter Owen, the Pushkin Press, and a few others in the UK. I don't know so much about Aussie, NZ, SA and Canada. But you have to do quite an amount of lobbying for an author you'd like to translate. Because publishers are often more attuned to the wishes of literary agents and foreign publishers than those of translators.