PDA

View Full Version : Raymond Queneau: Exercises In Style



Stewart
26-Oct-2008, 02:28
One of the most famous works by the French writer, Raymond Queneau, is Exercises In Style (1947), a fiction with the slightest of plots. So slight, the whole story can be summarised in a few sentences, and it wouldn?t be a spoiler to say that the narrator boards the ?S? bus, spots a minor conflict between one man - noting particularly his long neck and odd hat - and another passenger, spotting him again two hours later getting advice on a button for his overcoat. Yes, that slight.

It?s not, however, the story that matters as much as the conceit of the book. As the title implies, the book is a series of experiments, taking the same story over and over and presenting it in no less than ninety-nine different ways. To other writers it seems there?s a certain attraction to it, what with some well known writers translating and adapting the book to their own tongue, notably Umberto Eco (to Italian), Patrik Ouředn?k (to Czech), and Danilo Ki?, to (Serbian).

In her foreword, the translator Barbara Wright notes that the idea came to Queneau after attending a performace of Bach?s The Art Of Fugue. (?What particularly struck Queneau about this piece was that, although based on a rather slight theme, its variations ?proliferated almost to infinity.? It would be interesting, he thought, to create a similar work of literature.?) She also notes that although he stopped at ninety-nine exercises, a later French edition went on to list a further 140 potential exercises.

Each exercise comes with a title descriptive of the stylistic challenge. These offer up a range of different ideas, many representing linguistic ideas such as parachesis, with others forcing more wide ranging constrictions, such as the consistent use of metaphors, colours, or medical terms. One such exercise, Retrograde, tells the story in reverse:
You ought to put another button on your overcoat, his friend told him. I met him in the middle of the Cour de Rome, after having left him rushing avidly towards a seat. He had just protested against being pushed by another passenger who, he said, was jostling him every time anyone got off. This scraggy young man was the wearer of a ridiculous hat. This took place on the platform of an S bus which was full that particular midday.
In the production of so many variations Queneau has obviously had a great deal of fun and the humour flows through the whole book. The premise of Precision has the story told with an over the top level of detail (?In a bus of the S-line, 10 metres long, 3 wide, 6 high, at 3km. 600m from its starting point, loaded with 48 people, at 12.17 p.m??) while the brilliance of Homeoptotes is in the repetition of a single sound (?On a certain date, a corporate crate on which the electorate congregate when they migrate at a great rate, late??).

When the exercises work with a simple idea the effect can be witty and varied enough to maintain interest. However, there are times when the exercise looses any sense of coherence and it becomes hard to wonder at the benefit of writing in that particular style. A series of exercises presenting the story in permutations of letter seems meaningless and undecipherabl, like in this opening paragraph using permutations of two letters:
Ed on to ay rd wa id sm yo da he nt ar re at pl rm fo an of us sb aw is ou ay ma ng ho nw ne se wa ck oo st ng lo dw an wa ho ea sw ng ri at ah th wi la ap ro it dt un sa he me.
Even if an exercise confuses, and some certainly do, the brevity of them ensures that a new idea is just a page turn away. One of the longest, Opera English, presents the story in two acts with all the pomposity of the art, while one of few flirtations with poetic forms sees, in Haiku, the story told in the most concise of details:
Summer S long neck
plait hat toes abuse retreat
station button friend
The exercises in this English translation sometimes adhere to the French originals, while others deviate from the mould. It would, as Wright notes, be a futile task to translate to English, an exercise already in English, and in this she is also party to the fun, freely lifting, as she admits, from Sam Selvon?s The Lonely Londoners for an exercise in a West Indian dialect. As an example of Oulipo, it?s no wonder that Exercises In Style was the work Queneau most wanted to see translated - the potential for literature like this, in any language, helps achieve the proliferation almost to infinity that he initially set out to do.

In writing Exercises In Style, the hurdle in how to end it, to ensure a robust ninety-nine, must surely have been entertained by Queneau. After repeating the same story for page after page, be it as a sonnet, antiphrasis, or the triptych of prosthesis, epenthesis, and paragoge, it needs an acceptable conclusion and Queneau delivers a welcome twist, just the thing for an exercise titled Unexpected. Understandably, the book doesn?t add up to much, but as a document of how tackling a subject from myriad angles opens up a story to countless possibilities, it is indispensible.

Heteronym
26-Oct-2008, 13:42
Italo Calvino has a lovely essay about Queneau in Why Read the Classics?. Your description of 'Exercises' reminds of Calvino's own Invisible Cities, a collection of fragments about several cities which may all be the same city. Worth reminding Calvino had belonged in Oulipo.

nnyhav
21-Jun-2009, 18:14
99 count 'em 99! (http://jacketmagazine.com/37/bury-queneau.shtml)

miercuri
14-Jul-2009, 14:46
I am desperate to get my hands on the illustrated French edition of this book one of my teachers had, only I can't remember the name of the illustrator. I've read it partially in Romanian and French and it my as well be mon truc literaire prefer

lionel
14-Jul-2009, 19:19
I am desperate to get my hands on the illustrated French edition of this book one of my teachers had, only I can't remember the name of the illustrator. I've read it partially in Romanian and French and it my as well be mon truc literaire prefer?!

I imagine you must have tried the BNF, but it's not easy: I've got a pile of national library links, and the French one is the only one that doesn't work as it should - no nasty comments from anyone, please! However, if you go to Catalogue BN-OPALE PLUS (http://catalogue.bnf.fr), click on 'Recherches avanc?es dans les index' and just key in the details under the book symbol only, you should get there. Good luck!

Julie
18-Jul-2009, 05:17
Ah! I love this one! Good review. I wish I could read it in French. The act of translating it has to be ridiculous seeing as variation in syntax is a key bit to it. It is a great exercise for readers and writers alike--try writing your own version of it. I tried to do one once by eliminating the use of conjunctions (there's a word for this and I can't remember it or find where I wrote it down...anyone?).

PGD
03-Dec-2009, 23:48
I am desperate to get my hands on the illustrated French edition of this book

Jacques Carelman has illustrated some of Queneau's books, he even adapted Exercices de style's constraints for illustration. Maybe that's the one you are looking for. There are other illustrated versions of the book, but this one is a favorite.

miercuri
04-Dec-2009, 13:48
Jacques Carelman has illustrated some of Queneau's books, he even adapted Exercices de style's constraints for illustration. Maybe that's the one you are looking for. There are other illustrated versions of the book, but this one is a favorite.
Yes yes, this is the one! Thank you! But I still can't seem to find it anywhere online for sale. :(
I am looking for the reissuded deluxe edition, the one on the right:
http://farm4.static.flickr.com/3508/3280998294_5f81b3d869.jpg?v=0

beelzebubbles
04-Dec-2009, 14:07
Have you thought of asking a rare bookseller to keep an eye out for it?

PGD
04-Dec-2009, 23:33
In addition to the illustrations, the text is laid out in 99 typographic experiments by book designer Massin. I hope you find it, because it is a really fun read.

Daniel del Real
08-Dec-2009, 17:17
Couple months ago I got a Queneau book in and old books shop named Le Journal intime de Sally Mara. Has anybody read it? It is still waiting in my shelves.

PGD
09-Dec-2009, 15:50
Queneau first published this "diary" in 1950 under the pseudonym Sally Mara, an Irish girl. The book is presented as being a translation from english by a character named Michel Presle, who would also have translated and prefaced her 1947 novel On est toujours trop bon avec les femmes. Through this writer persona, Queneau tells a story of Irish revolt and portrays Mara's amusing working-class family. I had fun reading it (Queneau never disappoints me), I remember fondly this scene where the hero engages in heavy petting a statue. Maybe not the best book to get acquainted with Queneau (especially since Mara is the author), but a good book nevertheless.

Daniel del Real
09-Dec-2009, 22:57
Queneau first published this "diary" in 1950 under the pseudonym Sally Mara, an Irish girl. The book is presented as being a translation from english by a character named Michel Presle, who would also have translated and prefaced her 1947 novel On est toujours trop bon avec les femmes. Through this writer persona, Queneau tells a story of Irish revolt and portrays Mara's amusing working-class family. I had fun reading it (Queneau never disappoints me), I remember fondly this scene where the hero engages in heavy petting a statue. Maybe not the best book to get acquainted with Queneau (especially since Mara is the author), but a good book nevertheless.

Great info PGD, Thanks a lot!

PGD
10-Dec-2009, 00:32
Thanks, my pleasure. I wish people would enjoy Queneau as much as I do!