In
The Believer Daniel Alarcón engages in a
roundtable discussion with Eduardo Halfon and Santiago Vaquera-Vásquez. As Alarcón explains, these:
two fluent, native English speakers raised in the United States, have both chosen Spanish as their literary language; something that I'll admit struck me at first as crazy. I mean, isn't writing fiction hard enough already?
(Which, quite honestly, seems to me like an extraordinarily silly thought to entertain.)
Among the interesting discussion-points is that of reading certain authors in Spanish versus in English. Alarcón, for example, notes:
Juan Rulfo. Read him in English and was like, What's the big deal? Read him in Spanish and couldn't write for three weeks, you know what I'm saying?
Santiago Vaquera-Vásquez goes even further:
I tried reading Rulfo in English. This was after I read him in Spanish. The short stories of El llano en llamas were OK in translation. Pedro Páramo was not. I don't think I've ever made it past the second page of that translation.
(Which translation ? Both ?)
More...