"Do not read, as children do, to amuse yourself, or like the ambitious, for the purpose of instruction. No, read in order to live."

~ Gustave Flaubert (1821 - 1880)


Go Back   World Literature Forum > Publishing & Literary News > The Blogosphere



Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 05-Feb-2010, 05:42
BlogSpy's Avatar
Reader
 
Join Date: May 2008
Location: Internet
Posts: 1,420
BlogSpy is on a distinguished road
Default Writing and reading in ... Spanish

In The Believer Daniel Alarcón engages in a roundtable discussion with Eduardo Halfon and Santiago Vaquera-Vásquez. As Alarcón explains, these:
two fluent, native English speakers raised in the United States, have both chosen Spanish as their literary language; something that I'll admit struck me at first as crazy. I mean, isn't writing fiction hard enough already?
(Which, quite honestly, seems to me like an extraordinarily silly thought to entertain.)
Among the interesting discussion-points is that of reading certain authors in Spanish versus in English. Alarcón, for example, notes:
Juan Rulfo. Read him in English and was like, What's the big deal? Read him in Spanish and couldn't write for three weeks, you know what I'm saying?
Santiago Vaquera-Vásquez goes even further:
I tried reading Rulfo in English. This was after I read him in Spanish. The short stories of El llano en llamas were OK in translation. Pedro Páramo was not. I don't think I've ever made it past the second page of that translation.
(Which translation ? Both ?)

More...
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 05-Feb-2010, 20:05
Daniel del Real's Avatar
Reader
 
Join Date: Oct 2008
Location: Guadalajara, México
Posts: 1,251
Reading: Una Novelita Lumpen, Roberto Bolaño
Daniel del Real is on a distinguished road
Send a message via MSN to Daniel del Real
Default Re: Writing and reading in ... Spanish

This is totally true. Like in many languages, in Spanish there are certain works that I consider as unstranslatable. Pedro Páramo is definitely one of them, since there is no way to translate many regionalisms and the common language of the rural people here in Mexico, and specially in Jalisco, the state where the story takes place.
José Emilio Pacheco, Mexican poet, who also translates poetry says that there's no way that poetry can be translated, so he calls his translations, Interpretations. I agree with him regarding poetry, however there are some other type of fiction that is hard to really translate, and this is the case of Pedro Páramo.
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 05-Feb-2010, 23:49
Reader
 
Join Date: Sep 2009
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 258
Reading: Close Range, Annie Proulx
Stiffelio is on a distinguished road
Default Re: Writing and reading in ... Spanish

Translations are always problematic, no matter what languages you translate 'from' and 'to'. All the mores so in poetry. There's a certain betrayl to what the original writer meant to write. In Italian they say "traduttore, traditore", and it's clear that both terms have a common etymological origin.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Spanish Literature Stewart General Discussion 22 03-Jan-2010 17:44
best 100 novels in Spanish in the last 25 years edram General Discussion 13 07-Jul-2009 21:22
Spanish authors' top ten BlogSpy The Blogosphere 3 02-Sep-2008 18:20


All times are GMT +1. The time now is 06:04.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.0