"After all manner of professors have done their best for us, the place we are to get knowledge is in books."

~ Albert Camus (1913 - 1960)


Go Back   World Literature Forum > The Library Of Babel > European Literature

Notices


Tags
dystopian, ferenc karinthy, george szirtes, hungarian literature, karinthy ferenc

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 26-May-2008, 18:41
Stewart's Avatar
Admin
 
Join Date: Apr 2008
Location: Glasgow, UK
Posts: 1,172
Reading: All Quiet On The Western Front, Erich Maria Remarque
Translator: Brian Murdoch
Stewart is on a distinguished road
Hungary Karinthy Ferenc: Metropole

At the beginning of Italo Calvino’s If On A Winter’s Night A Traveler there is a passage on the various types of books we meet in our lives, such as those we haven’t read, those we needn’t read, and those we plan to read. One of the more obscure categories is books that fill you with sudden, inexplicable curiosity, not easily justified, and it’s to this category that I assign Ferenc Karinthy’s Metropole (1970), published in English for the first time. Well, perhaps not inexplicable, as its strange premise and eye candy cover help justify the curiosity.


That strange premise sees a linguist, Budai, heading to a conference in Helsinki where he is due to make a presentation, only to wake from the airplane, still hazy, finding himself hustled onto a bus and shuttled to a large hotel. Only then does he realise that he’s not in Helsinki. As to where he is, well that’s a different story, because nobody seems to speak his language, or any of the others his linguistic background allows him.
…he was without friends, acquaintances, indeed documents, and to all intents and purposes, utterly on his own, in an unknown city of whose very name he was ignorant, where no one spoke any language that he could understand even though he knew a great many languages, and where he had yet to find anyone with whom he might exchange a word or two.
One person with whom he has an exchange is the beautiful blonde elevator-operator, although verbally it doesn’t amount to much. Her name is Epepe - although it may be Bebe, Tetete, Egyegye, or Tchetche, he finds it hard to make her out. Budai finds himself drawn to her, not just for her beauty, but because in this indifferent world, Epepe is the only one that seems to acknowledge him, even if their interactions are brief and ultimately frustrating:
They had got round to greeting each other by now and there were occasional signs that she was showing some interest in him too. Twice she addressed Budai as he was about to get out and he smiled and shrugged to show he had not understood. The crowd in that narrow space gave no time for explanations and he was quickly swept away by the others getting off.
Even though he keeps coming back to Epepe, Budai regularly ventures beyond the hotel, into the unnamed metropolis itself:
….the street was no less crowded than the hall, its tide of humanity swirling, flooding, and lurching this way and that. Everyone was in a hurry, panting, elbowing and fighting to get through; one elderly woman in a headscarf kicked him as hard as she could on the ankle and he received a good many more blows on his shoulders and ribs. The traffic in the roadway was equally packed, the cars nose to tail, now stopping, now starting, making absolutely no allowance for pedestrians, as if they were stuck in some eternal bottleneck, engines continually reving, horns furiously blaring…
While this “never-ending rush hour” conjures images of a dystopian cityscape, Karinthy still brings humour to its bleakness, notably through Budai’s explorations. There are queues everywhere and while citizens may find themselves lining up for their everyday rations, they also wait their turn to sit on park benches and, in one comic scene, Budai, takes in a brothel, hoping to communicate there, and finds hordes of men knocking at the door, hurrying him up.

Added to the bleakly comic tone is an undercurrent of melancholia which haunts the novel. Each page, simmers with frustration and helplessness. When Budai thinks he may have a solution, an array of problems announce themselves, his troubles continually cascading into further torment. Nowhere is this more felt than in a huge centrepiece chapter that shows all Budai’s attempts to understand the language spoken around him.

There’s little dialogue throughout the book - indeed, when the local dialect is described as “a language without discernible inflections, a continual jabbering” - there’s little need for it, although Karinthy does allow some of the nonsense (’Chetchenche glubglubb? Guluglulubb?‘), if only to knowlingly frustrate the reader too. And the large passages of text unbroken by dialogue mirror the daunting nature of the city, a mass of bricks unending.

Like anything that could elicit comparisons to Kafka, there’s an element of horror amongst the absurdity, notably as Budai observes a fight breaking out a subway station:
Could it be that they themselves could not understand each other, that the people who lived here employed various provincial dialects, possibly even quite different languages? In a particularly feverish moment it even occurred to him that each one of them might be speaking his own language, that there were as many languages as there were people.
If it isn’t Hell, it’s certainly a private hell for Budai, and while certain events echo the Hungarian revolution, there are other hints that, beyond the narrative’s veil, there could be more autobiographical elements at work, perhaps even a cameo from the author’s father, the writer and translator, Frigyes Karinthy.

Originally published under the name Epepe, for the aforementioned elevator-operator, a bold and appropriate decision has been made to change the title to reflect the larger scope of the novel’s setting. In doing this we find the city is our anchor, rather than the girl, and in this city that Budai deems “an equation without known quantities”, Metropole more than adds up to the sum of its parts.
__________________
booklit | goodreads
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 11-Jun-2008, 06:17
nnyhav's Avatar
Reader
 
Join Date: Apr 2008
Location: area LI
Posts: 380
nnyhav is on a distinguished road
Default Re: Hungarian Literature

Jonathan Derbyshire report from 7May:

Metropole

This review of a newly-translated novel by the Hungarian writer Ferenc Karinthy appears in the latest issue of New Humanist.

METROPOLE by Ferenc Karinthy (trans. George Szirtes)
Telegram Books Ł8.99

Metropole, the first of Hungarian novelist Ferenc Karinthy’s books to be translated into English, comes garlanded with the most extravagant praise. The dust jacket carries the prediction of the French writer G.O. Chateaureynaud that the novel will in due course find a place in the twentieth-century canon, alongside the The Trial and 1984.

more ...

(here rather than Blogosphere for topical interest)
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 30-Jul-2008, 10:22
Stewart's Avatar
Admin
 
Join Date: Apr 2008
Location: Glasgow, UK
Posts: 1,172
Reading: All Quiet On The Western Front, Erich Maria Remarque
Translator: Brian Murdoch
Stewart is on a distinguished road
Default Re: Hungarian Literature

Another satisfied customer:
In Metropole, Hungarian linguist Budai travels to Helsinki for an international conference but inadvertently is placed on a flight to an un-named and unidentifiable city, where he finds himself whisked away to an hotel without his baggage. He finds himself unable to communicate with the hotel staff despite trying several languages, and because he is so tired he decides to accept the room he is offered and to sort out revised travel plans in the morning.

So begins this labyrinthine tale of abandonment in a foreign city, every traveller's nightmare, where nobody can recognise your language, where your passport has been retained by your hotel, you have no baggage and only a limited supply of money.

More...

__________________
booklit | goodreads
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 31-Jul-2008, 09:32
Reader
 
Join Date: May 2008
Location: East Sussex
Posts: 22
A Common Reader is on a distinguished road
Default Re: Karinthy Ferenc: Metropole

Thanks for quoting me Stewart. I am sure this book stands in a long tradition of other "lost travellers". I was reminded slightly of Gulliver's Travels for example.
__________________
Tom C
---------------------------
www.acommonreader.org.uk
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 12-Oct-2008, 01:46
Stewart's Avatar
Admin
 
Join Date: Apr 2008
Location: Glasgow, UK
Posts: 1,172
Reading: All Quiet On The Western Front, Erich Maria Remarque
Translator: Brian Murdoch
Stewart is on a distinguished road
Default Re: Karinthy Ferenc: Metropole

There's a review of Metropole in this month's Words Without Borders. I'm happy that, slowly, positive reviews are coming in for it.
__________________
booklit | goodreads
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Frigyes Karinthy, Soliloquies in the Bath BlogSpy The Blogosphere 0 02-Nov-2008 03:10
Karinthy Ferenc Stewart Writers 0 17-Jul-2008 17:23


All times are GMT +1. The time now is 08:18.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0 RC8