|
|||
|
I don't know if anyone else is fascinated by authors writing in a language that is not their mother tongue.
It struck me that there are many who write in English or in French but I cannot think of any 'foreigner' writing in German. I wonder why this is. If Mirabell should read this, I am sure he can name one or two. That is, if there are any. Writing both in French and English: Nancy Huston. Now writing in French: Milan Kundera - but his French books are not as good as his Czech ( I read these in the French translation so I don't know who should get the credit - Kundera or his translator.) Andreï Makine: French The obvious Joseph Conrad whose third language was English and the obvious Vladimir Nabokov Joseph Brody Jerzy Kosinski (spelling?) Just a few off the top of my head. There are many others, I'm sure. There are also those who write in their own language but live in a foreign country and are able to verify that a translation is as true to the original as a translation can be. Here W.G.Sebald comes to mind (even if I did read him in German) and Kundera for the translations into French before he actually wrote in French. Just a thought... |
|
||||
Re: On writing in a foreign language
Several foreign writers have published books in French this past autumn. This phenomenon is not new. A number of authors, and not small number at all, have abandoned their mother tongues. They explain themselves. Quote:
__________________
We are defined by the lines we choose to cross or to be confined by. ~ A. S. Byatt |
|
||||
|
Very good thread Clarissa and welcome
Indeed,my favorite writers in French. Amin Maalouf write wonderfully,with the slight touch of the Persian tale. Musical and beautifull prose. I'm not starting on Makine you really must have enough
__________________
My paintings |
|
|||
|
Those who wrote in the language of their adopted country only to be translated or translate themselves back into their mother tongue
Examples: Klaus Mann The Turning Point (Der Wendepunkt) I read this in German, only realised later that it was a translation from the English. Oscar Maria Graf Das Leben meiner Mutter originally written in English in the US in 1940 (I don't know if it was published at the tme ) and then in German (read it in German) Incidentally, both well worth your time. I suppose this question of a language being one's home depends on the individual writer and, possibly, his adaptability. A Stefan Zweig, a Sandor Marai, probably many others, unable to write in any other language - both in exile. Both suicides. |
|
||||
|
Andrei Codrescu published very little in Romanian before leaving the country during the communist regime. He's written in English ever since.
__________________
The ice in her drink melts quicker than everyone else's. |
|
||||
|
Two novelists who, as far as I can tell, weren't established as novelists before they switched languages:
Aleksandar Hemon moved from Bosnia to the US in 1992, supposedly barely knowing the language, and published his first story in English in 1995. Wladimir Kaminer moved from Russia to Germany in 1990. Debuted in German in 2000.
__________________
Perhaps the mission of those who love mankind is to make people laugh at the truth, to make truth laugh, because the only truth lies in learning to free ourselves from insane passion for the truth. - Umberto Eco Reading list |
|
|||
|
Adelbert von Chamisso comes to mind, who was French but decided to write in German. After him the Chamisso-prize is named which honors authors writing in German, whose mother tongue is not German.
Edit: Now that I see this thread again, has anyone read Terezia Mora's Der einzige Mann auf dem Kontinent? She received the Chamisso prize (along with others) this year. Last edited by Omo; 01-Feb-2010 at 18:03. |
|
||||
|
Beckett wrote some of his plays in French and then he translated into English himself.
It would be interesting to compare the two versions. I seem to remember that he wrote in French as the form would have been simplier: correct me if I'm wrong. Then there are authors whose first language is not very well known and who decide to write directly in English to reach a wider audience; I can't think of any to be honest. If you were a writer (maybe some of you are) why would you choose to write in a different language from your native one?
__________________
The affair is over. Clarissa lives. S. Richardson- Clarissa |
|
||||
|
Nabokov wrote in English in spite of he was russian. Lolita was all witten in English. Oscar Wilde also wrote in French his play Salome. This play was translated to English for his lover, Lord Alfred Douglas (who also wrote some poems and texts in French, if I'm not wrong).
|
|
||||
|
You'll find a number of names amongst the Adelbert von Chamisso Prize's winners, it being a prize for foreigners writing in German.
I've went to readings by Saša Stanišic (Bosnian) Tawada Yōko (Japanese), and Terezia Mora (Hungarian) at the Goethe Institut in recent times. Plus the Bulgarian writer Ilija Trojanow writes in German. |
|
|||
|
Thanks for that Stewart. I had no idea that there were any 'foreigners' writing in German. Lots in French or English. Strictly speaking, I suppose Herta Müller can be considered a foreigner, born in Romania etc. And the bilingual upbringing did have an effect on her writing. Saw a documentary on German TV in which her divorced husband spoke highly of her. He also pointed out that some of her sentences and descriptions were actually translations from the Romanian and gave examples. Probably subconscious but found that fact most interesting
|
|
||||
|
Quote:
And "literary" French seems to be breathing its last, as well, --No offence, as always L.
__________________
We are defined by the lines we choose to cross or to be confined by. ~ A. S. Byatt |
|
||||
|
Quote:
Secondly, I find that the language lends itself much better to puns, allusions, allegories and other "between the lines" writing. Dutch is just less subtle, I find. I probably wouldn't have written anything in English if I hadn't been fluent in it though. I can't imagine someone writing in a language he/she barely masters either. |
|
||||
|
It's not the same thing, actually. He wasn't saying (I think) that English is of higher quality than other languages, but just that English has certain qualities that other languages may not have. For example in English you can potentially make a verb from every noun, even proper nouns: you can say for instance "don't Perry me!" (don't call me Perry); in Italian you can't do this, because you need a specific suffix to form a verb (are, ere, ire). Hope you'll get my point!
__________________
The affair is over. Clarissa lives. S. Richardson- Clarissa |
|
||||
|
Quote:
I don't think English is of higher quality than Dutch (or any other language for that matter), but, as it is a different language, there are certain situations more suited to the English language. You can often achieve more or less the same result with another language, but it may not be as aesthetically pleasing. From the top of my head, Dante's Divina Commedia would be a decent example. In the translation (Mandelbaum's) I felt that much of the poetic nature of the Italian original was lost. Not because Mandelbaum did a lousy job, but because the English language isn't as flexible as the Italian language in a fixed form of poetry. I'd also assume that the Dutch and English languages would have much broader range of words, expressions and proverbs concerning the sea than, say, the Kyrgyz language. I'm certain the Kyrgyz language has words for sea and every species of fish you could think of (although most would probably be loanwords), but apart from the strictly technical terms, the Kyrgyz language is probably comparably poor in this area. The opposite would be the case for the steppes, most likely. I don't really want to compare different languages in terms of "good" or "bad", but to fail to recognise aesthetic merit in different areas seems a little short-sighted to me. It's what makes linguistic interesting, in my opinion. |
|
||||
|
I agree that some languages have a broader range of words for certain thematic areas or certain phenomena that are typical for the region where the language is spoken. I heard or read somewhere that the Inuit language has over a hundred words for snow.
But puns, allusions, subtlety... those are different things in my opinion. I think they are much more determined by the way one uses the language. Puns and allusions are not confined by the tool (the language), but by the way the tool is used. And aesthetic merit of a language is a highly subjective issue, I find. Nevertheless we are on the same page when it comes to linguistics. Very interesting indeed! |
|
|||
|
Amoxcalli's statement saddens me. He (she?) prefers to write in English, a language which has entered his life at a later stage than Dutch and to which I would assume he has therefore not the same immediate emotional connection, to favour a possibly broader audience over a closer audience, i.e. one that is more aware of cultural, historical, social issues which he were to address in literary writing regardless of the actual topic, and would also likely be more amenable to his "puns, allusions, allegories".
I can agree that different languages have different registers and offer different ranges and lack resp. wealth of terminology in certain areas; Dutch however, has made the step from an everyday people's language to a literary language a long time ago (I have no idea about Dutch literature, so I cannot comment further on this - I guess the only Dutch book I ever (tremendously!) enjoyed was Tonke Dragt's modern children classic "De brief voor de Koning" ... when I was about 8 ), so it should be suitable for every form of literary expression, and if Amoxcalli doesn't think so I would say this tells us more about his writing talent and his (lack of) literary command of his Dutch than about the language itself. I'm afraid he is part of a trend, though, and that quite a few people prefer English to their native tongue shows us that there has already been a loss of literary culture due to overwhelming cultural pressure.
|
|
||||
|
Omo, I was raised bilingual, so if English entered my life at a later stage, which is likely, it's still part of my "heritage" as much as Dutch is. Besides, my first words were in Arabic, a language don't master.
I only really consider Dutch my first language because I've got a Dutch passport and Dutch parents. I've spent most of my childhood outside the Netherlands. I just don't have an emotional connection with the Netherlands or its literature (which I find poor and monotonous compared to literature from other European countries, but that's not really relevant). I'm certain it also says something about my lack of talent as a writer, but that's no reason for me to stop doing something I enjoy, is it? ![]() When comparing languages, the differences in vocabulary are a given. They undoubtedly affect the way the languages is written, but you shouldn't overlook grammar either. Kafka, for instance, makes a extensive use of a grammatical structure that places the main verb at the end of the sentence, something which simply can't be replicated in English. The atmosphere that's created with this structure can of course be created through other methods too, but I feel that it's quite fundamentally different (by the way, this is also why I'd recommend reading Kafka in the original German. I found the English translation disappointing and the Dutch translation only slightly less so). From the top of my head, I wouldn't know any other examples, but I'm sure there's plenty. Ultimately, what I think it comes down to is that I don't think a good author in a certain language, will not necessarily be a good author in another, even if he/she masters that language. Dutch author Gerard Reve, who's held in high regard in Dutch literature, also wrote works in English, which are left unread most of the time, for good reason. In my experience, it's also easier to write a story in the language of the location where the story is taking place. Obviously, I can't back this up with anything, as it stems purely from my own experiences with writing, but I believe it's true. As I've never written something situated in the Netherlands, I've never felt the urge to write it in Dutch. Concerning the trend of English literature pushing aside Dutch literature in Dutch bookshops, I'm afraid it's true. I suppose the level of English education is at least partly to blame (according to EU statistics, 87% of people living in the Netherlands could read and write English as a second language), but also the fact the all bar the best and most popular foreign authors are translated to Dutch, while often readily available in English, doesn't do this any good. It may also be worth nothing that in the Netherlands, you're required to complete a reading list in Dutch, English and a modern foreign language in order to obtain your High School diploma. Ask around on any Dutch High School, and you'll find nearly everyone enjoys, or at least doesn't mind, reading literature in a foreign language, but struggles with Dutch. Complaints I often hear are that it's boring, fatalistic and filled with sex (this is teenagers, mind you! Complaining about the height of the level of sex, just imagine). Also, I'm a he.
|
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| kundera, makine, nabokov |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Serious in their language, silly in yours | Eric | General Chat | 125 | 02-Apr-2010 16:00 |
| Shakespeare's language | kidvisions | General Discussion | 11 | 08-Feb-2010 23:25 |
| Translating via another language | Eric | Literary Translation | 15 | 08-Jan-2010 10:38 |
| A language is not a country | Eric | General Discussion | 47 | 25-Jul-2009 12:51 |
| Language quirks | hdw | General Chat | 26 | 20-Jul-2009 16:51 |