|
|||
|
I don't know whether there exists already such a thread, but I couldn't find one.
Do you read poetry? Who are your favourite poets? And which poems do you like most? Do you read poetry in translation? Which poems to do have memorised by heart? And what was the last poetry collection you read? |
|
||||
|
__________________
my blog (new) |
|
|||
|
I read last weekend Uncollected Poems: Bilingual Edition Rainer Maria Rilke translated and compiled by Edward Snow.
Here is my favorite among the collection: O the curves of my longing through the cosmos, and on all the streaks: my being's flung-outness. Many an aspect returning only after a thousand years on the sad ellipsis of its momentum and passing on. ... I am not sure how many lines I am allowed to post. One poem a day makes my day. |
|
|||
|
My poems for today:
Edgar Allan Poe IMITATION A dark unfathom’d tide Of interminable pride- A mystery, and a dream, Should my early life seem; I say that dream was fraught With a wild and waking thought Of beings that have been, Which my spirit hath not seen, Had I let them pass me by, With a dreaming eye! Let none of earth inherit That vision on my spirit; Those thoughts I would control, As a spell upon his soul: For that bright hope at last And that light time have past, And my worldly rest hath gone With a sight as it pass’d on: I care not tho’ it perish With a thought I then did cherish. Chang JIAN Staying the night at Wang Changling's retreat Translated by Peter Harris The clear stream is immeasurable deep; Where you live as a hermit there is only a lonely cloud. At the edge of the pines a silver of moon is showing, Its limpid light still shining there for you. Shadows of flowers sleep under your peony courtyard. I'm going to take my leave of the world, like you, And join the phoenixes and cranes in the western hills. |
|
||||
|
Thank you for posting the poems HiediAdonis, especially the Rilke.
You, beloved, who were lost before the beginning, who never came, I do not know which sounds might be precious to you. No longer do I try to recognize you, when, as a surging wave, something is about to manifest. All the huge images in me, the deeply-sensed far-away landscapes, cities and towers and bridges and un- suspected turns of the path, the powerful life of lands once filled with the presence of gods: all rise with you to find clear meaning in me, your, forever, elusive one. You, who are all the gardens I've ever looked upon, full of promise. An open window in a country house—, and you almost stepped towards me, thoughtfully. Sidestreets I happened upon,— you had just passed through them, and sometimes, in the small shops of sellers, the mirrors were still dizzy with you and gave back, frightened, my too sudden form.—Who is to say if the same bird did not resound through us both yesterday, separate, in the evening? --Rainer Maria Rilke translated by Cliff Crego
__________________
This space for rent |
|
|||
|
beelzebubbles, that is a wonderful poem, possibly, one of the bests of Rilke.
I wonder what Mirabell thinks of the translation. The poems are best read in the original language, but I can not add another language to my learning because I want to focus on just three. |
|
||||
|
Omo revived this thread after more than a year. One whole year! That does not give the impression that very many WLFers read much poetry. But I hope that people will read more poetry.
I myself read it sporadically. I'm more attuned to prose, but sometimes I read poetry for a while. Omo asks: Quote:
1) I read poetry, but sporadically. 2) My favourite poets are a ragbag of quite disparate ones. Edward Thomas, Boleslaw Lesmian, W.B. Yeats, Walter de la Mare, Karel van de Woestijne are but a few of them. You will find no pattern. 3) It's hard to say which poems I like most. I tend to like a body of work by my favourite poets, not only odd poems. 4) I most certainly read poetry in translation when I can't read the original language. You may lose things, but it's better than being shut out from their work altogether. 5) I very, very rarely memorise poems by heart. We have libraries. But, for some reason I, an Englishman, think first of Yeats' "An Irish Airman Foresees His Death", and Lesmian's "Garbus". The former for some intangible reason involving inevitability, the latter helped by the Ewa Demarczyk song which used the words as lyrics. 6) The last poetry collection I read was Arvid Mörne's collected poems called ""Vandringsdagen" (Day of Wandering) in the original Swedish. I was in the mood for his rather bleak and sorrowful nature poems. 7) The last poems I translated (a question not asked by Omo) were a few by Brecht from the German to be included in a novel I was translating. Translating poetry is the most hands-on way of reading poems that I know of. |
|
||||
|
Just Walking Around
What name do I have for you? Certainly there is no name for you In the sense that the stars have names That somehow fit them. Just walking around, An object of curiosity to some, But you are too preoccupied By the secret smudge in the back of your soul To say much and wander around, Smiling to yourself and others. It gets to be kind of lonely But at the same time off-putting. Counterproductive, as you realize once again That the longest way is the most efficient way, The one that looped among islands, and You always seemed to be traveling in a circle. And now that the end is near The segments of the trip swing open like an orange. There is light in there and mystery and food. Come see it. Come not for me but it. But if I am still there, grant that we may see each other. --John Ashberry
__________________
This space for rent |
|
||||
|
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
I too like some poems a lot. And I sometimes wonder whether there is, after all a red thread running though what I like. For example, I am not so keen on the kind of inward whorl of writing about writing poetry. And I find that some American (i.e. U.S.) poets do try to cram rather too many images into one poem, in a neo-Whitmanesque attempt to write about everything, moods, scenes, and masses of disparate detail, within the space of fifty lines.
I prefer poems that are focussed on one image, one event, albeit with variations. Where the poet is not trying to paint too broad a canvas. I've mentioned Lesmian. What he does well is revivify one folk poem or theme. Yeats too, sticks to one large idea per poem, also drawing on mythology. Circling round one idea means you can see it from different angles. Whereas those poems that throw everything in, like a risotto, never have time to develop, before moving on the the next impression or view. I like the way Trakl conjures up a slightly hallucinatory version of woods and landcapes, often in garish colours. Poets like Yeats and Jonker have a certain amount of rhythmic repetition. I like that too. I like a slighly fay-like approach to the subject matter (de la Mare, Wichman, Södergran,) but also the zany gentle satire of poets such as Elo Viiding. What I like about the Flemish poet Karel van de Woestijne is his blending of moods, feelings, and the times of day, the seasons of the year. His rhymes are good, not hackneyed, sonorous at times. He is a very self-serious poet. There is a fairly unremitting quality to his verse. This has caused later poets to mock him a lot in pastiche. But if you switch off your urge to laugh at his seriousness, and get into his mood, I feel you get a lot out of this poet. He is tricky to translate as his rhymes can descend to doggerel in unskilled hands. But along with Guido Gezelle, he is perhaps one of the best poets that the Flemings have produced. Incidentally, van de Woestijne loved to use hyphenated words, some of which would be joined as one in modern Dutch, but sometimes he achieves an unusual image, or oxymoronic effects such as with schitter-matte scheen (sparkle-matt sheen, or similar). So for this month, the first of eight stanzas: Quote:
|
|
|||
|
I read them and memorize some. I agree with Eric on the fact that translating poems is the most pleasant way for me to learn a language.
I ran into this poem the other day and I really like it as an everlasting foreigner: Li-Young Lee FROM ANOTHER ROOM Who lay down at evening and woke at night a stranger to himself? A country wholly unfounded to himself, who wondered behind closed eyes if his fate meant winter knitting Outcome underground, summer Overdue, or spring's pure parable, the turning in every turning thing, fruit and flower, jar, spindle, and story? He is the one who heard the hidden dove's troubled voice and has been asking ever since: whose sleep builds and unbuilds those great rooms, Night and Day? He's the one who knows what a gleaned thing his own voice is, something the birds discarded, trading for a future, Call him One whom night found beyond the fallen gate, Where the mower never mows with no way to go but toward the growing shadow of the earth. ... this is the half of the poem Last edited by heidiadonis; 12-Feb-2010 at 00:37. |
|
|||
|
Mirabell, I've been meaning to thank you for some time for mentioning Weldon Kees in one of your posts on another thread (I can't remember exactly which one). I picked up Kees "Collected Poems" on your recommendation and couldn't have enjoyed it more. He was one depressed guy but what great stuff he wrote. Reminded me a lot of Baudelaire.
|
|
||||
|
Quote:
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
I can't imagine anyone not being blown away by the sheer force of narrative, vision, and suffering of Rimbaud in A Season in Hell, its simply an astounding work.
Other major poets I am hugely in awe of are Emily Dickinson, Edgar Allen Poe, Robert Frost, Robert Penn Warren, T.S. Elliot, and of course the vastly underrated and enormously powerful Gabriela Mistral, whose work in my opinion overshadows her much better known pupil Neruda. Her sad musings on her homeland, beautiful words and rhymes, simple and elegant style, and overwhelmingly filling of sadness and emotion in works such as Sonetos de la Muerte and Desolacion are incredible. Especially a note must be given to her last work, Poema de Chile. |
|
||||
|
Emily Dickinson (1830–86). Complete Poems. 1924.
Part Three: Love XLVI HE fumbles at your spirit As players at the keys Before they drop full music on; He stuns you by degrees, Prepares your brittle substance 5 For the ethereal blow, By fainter hammers, further heard, Then nearer, then so slow Your breath has time to straighten, Your brain to bubble cool,— 10 Deals one imperial thunderbolt That scalps your naked soul.
__________________
This space for rent |
|
||||
|
One of my favourite South African poems. I sense everything meeting inside the head of a universal yet South African child. Space, time, history. And he is on the move. Asking questions. Watch out.
The poet was a bicylce messenger, so called a "messenger boy" by whites until he came out with the seminal collection "Sound of a Cowhide Drum" in the bad old 1970s. Only Agostino Neto's "Western Civilization" compares in terms of highly evolved and powerful simplicity. Oswald Mtshali Slowly he moves to and fro, to and fro, then faster and faster he swishes up and down. His blue shirt billows in the breeze like a tattered kite. The world whirls by: east becomes west, north turns to south; the four cardinal points meet in his head. Mother! Where did I come from? When will I wear long trousers? Why was my father jailed? |
|
||||
|
Robert Lowell: The Soldier
In time of war you could not save your skin. Where is that Ghibbeline whom Dante met On Purgatory's doorstep, without kin To set up chantries for his God-held debt? SO far from Campaldino, no one knows Where he is buried by the Archiano Whose source is Camaldoli, through the snows, Fuggendo a piedi e sanguinando il piano, The soldier drowned face downward in his blood. Until the thaw he waited, then the flood Roared like a wounded dragon over shoal And reef and snatched away his crucifix And rolled his body like a log to Styx; The angels fought with bill-hooks for his soul.
__________________
my blog (new) |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| poetry, question |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Nonsense poetry | Eric | General Discussion | 10 | 03-Feb-2010 20:34 |
| Poetry Translation | Mirabell | Literary Translation | 36 | 20-Dec-2009 03:55 |
| The Help with Poetry thread | Igu Soni | General Discussion | 3 | 03-Nov-2009 03:29 |
| poetry from and of the Balkans | Sophie Lewis | Press Releases | 2 | 22-Nov-2008 02:32 |