|
|||||||
| Tags |
| russia, russian literature, soviet literature, soviet union |
![]() |
|
|
LinkBack (1) | Thread Tools | Display Modes |
|
||||
|
Quote:
russian is such a special language. i mean you speak it better than me: isn't the mixture of utter simplicity and metaphorical depth incredibly amazing? maybe that's cuz I'm German and we have these long and stiff structures and 'literary' equals using lots and lots of them, or it used to mean that, but I keep looking at the poems in my bi(?)lingual Celan translations book, in the russian section...and it has this weird flow... such a beautiful language....
__________________
my blog (new) Last edited by Mirabell; 26-Aug-2008 at 02:48.. |
|
||||
|
I had Dutch as a baby, as said, but hardly ever visited the Netherlands between the ages of twelve and thirty-five. But the fact that English was not the only language that counts (which seems to be more or less the experience of the vast majority of British people) did help me learn other languages, and make an attempt at pronouncing them properly, plus regarding them as equal to English - within the areas they are spoken.
So if you get a language free as a kid, don't neglect it all your life. I don't speak Russian, as I don't know anyone to practise the spoken version on. But I find being able to read it at an intermediate level invaluable, especially now, in times of crisis. Some parts of the Russian press are quicker with news than what you find in the West European papers. Because Georgia is, after all, in the backyard of Russia, and a former part of the USSR. But in order to read literature I would need to expand my vocabulary a good deal. Because the word "simplicity" is not one I would use about the language - for someone who has learn it artificially, as opposed to listening to his mum speak it. The verbal system, with what are termed "perfective" and "imperfective" verbs in the jargon, is very difficult to get a handle on. And the nouns are, unlike English, inflected. All sorts of endings, which matter. But reading is a passive activity - the words are already there on the page. So you have to recognise words, rather than having to generate them. That Eureka book should indeed be translated into English in order to give people in Britain and America insights into Russian literature as something living, rather than consisting of a number of frozen classic icons written by people two centuries ago. There is a publishing house called Glas, based in England, and in Germany there must be several publishing houses that do Russian. Looking at the internet, I can find the Lotman instute for Soviet and Russian culture in Bochum, named after the famous semioticist Yuri Lotman, who spent the last 30-40 years of his life teaching Russian literature in Tartu, Estonia. See: Seminar für Slavistik und Lotman-Institut |
|
||||
|
I found two good books about recent Russian literature in the library the other day:
Russian Literature 1995-2002 - On the Threshold of the New Millennium, N.N. Shneidman, University of Toronto Press, 2004, 200 pages. Literature, History and Identity in Post-Soviet Russia, 1991-2006, Rosalind Marsh, Peter Lang [publisher], 2007, 590 pages. I'm reading the fatter, second book, which appears to include aspects of the Shneidman. Both books put recent Russian literature in context, which I personally find valuable. |
|
||||
|
Karen Vanuska on Nina Berberova in Sept OpenLettersMonthly
|
|
||||
|
I'm sticking to my guns: I'm trying to find out what has been written recently in Russia. After all, Russia as a country is never out of the news, but Berberova died in 1993 in her nineties, after 25 years in Paris, and 40 years in the USA. Imagine if we only discussed pre-WWII English literature (because she wrote little after) written by Brits living in India and Alexandria, regarding anything written thereafter as "too modern for consideration"!
I want to know what Russians are writing now, in Russian, in Russia, the Baltics, the ex-USSR, etc. Last edited by Eric; 02-Sep-2008 at 03:18.. |
|
||||
|
Quote:
|
|
||||
|
Good, Stewart, I'm glad you've found something. I found one review at:
Alexander Ikonnikov : Lizka and Her Men : Book Review The fact that the book is post-perestroika is significant. I couldn't find very much about the author, except: Alexandre Ikonnikov And his other novel is in German translation "Taiga Blues": Taiga Blues / Ikonnikow, Alexander - Lesen Sie Erfahrungsberichte Alexander Ikonnikow He comes from Kirov, well to the east of Moscow, and is not someone from the capital or Saint Petersburg, as most Russian authors seem to be. Ikonnikov evidently studied German and was an interpreter for a while, before devoting his life to writing. On a Russian website, it claims that he has only been published in Germany, not Russia, which is a curious fact: bibliograf.ru On another Russian website it says that not much is known about him except that he has a grotesque sense of humour and travels from time to time to Germany. |
|
||||
|
Another Russian writer available in English translation is Yuri Buida. The two books available appear to be The Prussian Bride (Dedalus, 2002) and The Zero Train (Dedalus, 2006).
The former book is a collection of stories. An Amazon article about the latter book, The Zero Train says: Quote:
Further information at: http://www.complete-review.com/revie...tsu/buiday.htm |
|
||||
|
*grumbles*
all these damn short books...
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
Oh, I don't know. To quote Chekhov:
“Oddly, I have now a mania for shortness. Whatever I read - my own or other people’s works - it all seems to me not short enough.” |
|
||||
|
I like to vary. Not too many 800-page books, one after the other. That's why Nothomb, Jacob's Room, short-stories and one or too other short things are in my sights just now. But the non-fiction book I'm reading about recent Russian literature is almost 600 pages long. Variety is the spice of life.
|
|
||||
|
Quote:
|
|
||||
|
Yes, Stewart, I was aware of that Woolf (1882-1941) was about as ancient as Berberova (1901-1993). I'll be reading South of the River when I've finished the Woolf.
![]() I'd rather not start a new thread, hiving off contemporary Russian literature from the rest. As Nnyhav so rightly points out, Russian literature very much depends on its history. That is indeed what the Rosalind Marsh book expands on, at length. One Russian novel I want to resume reading when I have time is Children of the Arbat by Anatoli Rybakov. I was very impressed when I read it, but broke off, for some reason, well over a year ago. I see all literatures as embedded in a nation, a culture, and a series of epochs. Even (or, maybe, especially) the most introverted writings reflect a period, the national mood, the Zeitgeist, as does the Woolf I'm reading. |
|
||||
|
Let me try to explain what I'm trying to say about Russian literature.
In Britain, we have, for a century or more, been dealing with authors, translated rather slowly into English if compared with German or French, whom you could regard as "19th century Greats". The names are all too familiar: Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Turgenev, Gogol, Goncharov, and several others. Even such a strange author as Gogol spent a good deal of time examining social matters. And all the authors pointed out the faults in Russian society. In the 20th century, we were intrigued by the zaniness of Bulgakov and the anti-utopias of Zamyatin, but the name that dominates is Solzhenitsyn - again, a berater of ills and faults in Russia, within a historical perspective. What I'm trying to ask is, now that Russia is again in a precarious situation, where the fork in the road could lead to democracy or dictatorship, why aren't we in Britain in the slightest bit interested in what is being written there now? Not crime novels by Georgian immigrants such as Akunin, but truly Russian writers, describing, in effect, the same territory as the 19th century Greats. Russia has undergone a huge upheaval over the past 15-20 years. There must be authors out there tackling post-Soviet Russia. But in Britain, I don't detect any enthusiasm to find who they are, have them translated, and read them. Last edited by Eric; 05-Sep-2008 at 13:26.. |
|
||||
|
I hope that GreenDoor can tell us about The Chronicles of Echo. I had never heard of Max Frei. I looked "him" up and finding that "he" is really the collaboration of one Svetlana Martynchik and Igor Stepin. What are these chronicles about?
As you are located in Russia, GreenDoor, I was wondering whether you've made it to the Moscow Book Fair which, I believe, opened a couple of days ago. This year, Ukraine is Guest of Honour. I read an article about it just now. There are so many book fairs going on at the same time, you can hardly keep up. |
|
||||
|
Quote:
Quote:
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
Yes, well, Mirabell: kultverdächtig. I think I've got the idea. I don't think this is a series, judging by the Amazon entries too, that is going to interest me.
I think that what I'm looking for in recent Russian literature is not so much unbridled fantasy and wacky descriptions, but something that, in a realistic or non-realistic way, tackles Russia. It is a huge country, one that we in the West know very little about. A lot of fantasy literature lifts itself away from its setting. But in the case of Russia, it is this very setting that fascinates me. There must surely be a whole host of Russian authors that write anti-utopian novels, descriptions of everyday life, etc. The Park Kultury section of the Russian daily Gazeta.ru has fascinating-looking articles on a whole variety of authors - but it's all written in Russian, which I find hard to read. I'm looking for periodicals in English, German, etc., which present contemporary Russian authors, translated into languages I can read well, so that I can enter their world. I've seen names such as Oleg Radzinsky, Viktor Merezhko, Dmitri Bykov and others, but can find hardly anything about them in other languages. Last edited by Eric; 06-Sep-2008 at 11:59.. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://www.worldliteratureforum.com/forum/general-discussion/400-russian-literature.html
|
||||
| Posted By | For | Type | Date | |
| Russians... | Facebook | This thread | Refback | 05-Jul-2008 06:55 | |
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Those Russian Cannibals | Florin | General Discussion | 8 | 04-Mar-2009 09:15 |
| Translation from Russian into English | ykopeliovich | Literary Translation | 1 | 14-Jan-2009 13:05 |
| Prizes: Russian Booker | BlogSpy | The Blogosphere | 0 | 06-Dec-2008 05:51 |
| Russian literary agents ? | BlogSpy | The Blogosphere | 0 | 24-Oct-2008 06:31 |
| Russian postmodernists employ allegory | Eric | News Discussion | 0 | 22-Oct-2008 22:52 |