|
||||
Portuguese Literature
Well, we've met Fernando Pessoa and all who walk within him, courtesy of Heternonym and miriring, and I thought we should have a thread on Portuguese Literature in general because it's an area in which I, as I'm sure many, are not well versed in.
All that springs to mind is the Nobel laureate, José Saramago; and Eça de Queirós, who I get the impression is a sort of Portuguese Dickens, although that's probably far off the mark. I cant' say, however, as I've read neither of them. The only other name that springs to mind, purely because it's an intermittent read at the moment, is Luis Bernardo Honwana and his We Killed Mangy-Dog, which was written in Portuguese, although he himself is Mozambican. And I suppose that qualifies Mia Couto, too. So, the best and the rest of Portuguese: suggestions? |
|
||||
|
Yes, I was going to mention that. Incidentallly, the one you say is his masterpiece (The Maias) is currently on the shortlist for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. I think Dedalus' Eça project, which is to translate all his works to English, is due to finish in a few more years (The City And The Mountains is up next) so there's no doubt plenty of time for The Mandarin to become available. Is it a lengthy story? Because if it's short it may appear in the Dedalus Book of Portuguese Fantasy.
|
|
||||
|
You know, I wouldn't have believed you could fill a book with Portuguese fantasy fiction. Our writers have seldom ventured into fantasy, horror and detective fiction, preferring that annoying thing called realism, which is why I love José Saramago, who writes in the tradition of the best magical realists like Gabriel Gárcia Márquez and Italo Calvino, and with the same talent.
I'm happy to see Dedalus Books also has also translated a couple of books by Mário de Sá-Carneiro. In Portugal his fame rests on his poetry, but Dedalus has started with his prose, which I find sadly underappreciated. Sá-Carneiro was one of the artists who inaugurated Modernism in Portugal, along with Fernando Pessoa, although he spent a good part of his life in Paris, where he shot himself to death at the age of 26. He left behind some really messed up novels and novellas, including the wonderful Lucio's Confession, the story of a man who leaves jail after serving ten years for a crime he claims he didn't commit (killing his best friend) and now decides to tell the whole truth about it, even if his testimony seems unbelievable. It's a strange novel, encapsulating Sá-Carneiro's pet themes: suicide, madness, fascination with the grotesque, alienation, art, identity. No wonder Dedalus put it in the Decadence imprint. For people who like Mallarmé, Baudelaire, Verlaine or Cioran, Sá-Carneiro is a must. |
|
||||
|
On the 10th of June we celebrate the day Luís vaz de Camões, the greatest Portuguese poet and author of the epic poem The Lusiads, passed away. So I thought this was a good moment to compile names of writers available in English:
Luís Vaz de Camões: Portuguese literature starts with him; he is to Portugal what Cervantes is to Spain and Dante to Italy. Eça de Queiroz: like Dante he's addressed by his first name; 19th century naturalist and delightful satirist, he's still very popular today. Mário de Sá-Carneiro: one of the writers who introduced Modernism in Portugal, he was a poet, shorty-story writer and novelist and created some very unique fiction. Fernando Pessoa: four poets in one, all his heteronyms are fascinating and each one wrote in a different style. He was good friends with Sá-Carneiro. António Lobo Antunes: arguably the only contemporary Portuguese novelist who rivals Saramago, with a literary style as complex. Lídia Jorge: another good novelist, especially famous for The Murmuring Coast, based on her life in Africa during the Portuguese Colonial War, a touchy subject for many. There are other great writers: Miguel Torga, Agustina Bessa-Luís, Vergílio Ferreira, Gonçalo M. Tavares, but unfortunately they're not available in English yet. |
|
||||
|
There's a novel by a Portuguese author recently translated and available in the UK, called Equator by Miguel Sousa Tavares. I suppose I'm looking specifically at Heteronym to ask whether they've read it and, if so, if it's worth the time?
|
|
||||
|
Equator has had a lot of success in Portugal; therefore I don't have a lot of interest in reading it. Good as people say it is I don't like following trends. Furthermore, I'm committed to not supporting the book's publisher, which publishes the worst Portuguese fiction nowadays (outside of Paulo Coelho).
It's an historical romance, set in S. Tomé island in the glory days of the empire: it has love, political conspiracies, backstabbing. I think lovers of the genre should enjoy it. A final note: Miguel Sousa Tavares is the son of a superb poet, the late Sophia de Mello Breyner. I wish she were the one being translated instead. |
|
|||
|
Although born in Canada and much of his novel set in Canada Anthony De Sa's novel Barnacle Love is about a Portuguese immigrant coming to Canada. Barnacle Love was heavily influenced by his culture and upbringing.
|
|
||||
|
"Who killed mangy dog" - I read it after working in Mozambique in the 1970s, shortly after independence. Remember the title story very clearly. Honwana captures the essence of Portuguese colonialism in a quiet, non-didactic way. Which is the most effective way, through a understated description of a social situation. Sometimes wonder what happened to him. Does anyone know?
Last edited by Jan Mbali; 17-Aug-2008 at 23:12. |
|
||||
|
Quote:
Quote:
EDIT: I found this on the UNESCO site: Mr Luis Bernardo HONWANA (Mozambique) studied law in Portugal, and in 1975 was appointed director of the President's Office in the newly independent Mozambique under Samora Machel, and then Secretary of State for Culture in 1981. He served on the Executive Board of UNESCO from 1987 to 1991 and was chairman of UNESCO's Intergovernmental Committee for the World Decade for Culture and Development. He joined UNESCO in 1995 and was appointed director of the newly opened office in South Africa. Since he retired from the Organization in 2002 he has been active in research in the arts, history and ethno-linguistics. |
|
||||
|
Since the Guardian world tour is currently in Portugal, I thought it may be interesting to take one of the questions from the comments and replicate it here.
Quote:
|
|
||||
|
The Castillian language has no influence on Portuguese literature. The Spanish rule didn't last that long to create a deep relationship between the two literatures. Apart from the bestsellers, Spanish literature doesn't reach Portugal that much, unfortunately.
Now the relationship with Brazilian literature is different: there used to be such a tight connection in the past, that Machado de Assis could change Eça's style. It has a lot of respect here in Portugal: João Ubaldo Ribeiro, for instance, won the Camões Prize this year. Does it influence our literature? I wouldn't think so: Portugal is concerned with itself, with its recent colonial past (Lídia Jorge, António Lobo Antunes) or the conflict between urban and country life (Aquilino Ribeiro, Miguel Torga, Vergílio Ferreira). Writers like Saramago, who eliminate Portuguse culture in their work and embrance a global identity, are rarer. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|