|
||||
|
Stupid questions are often the smartest ones. I think that the greater the familiarity with the languages (both source and target) the more faithful the translation can be, but that doesn't make it more lasting. There's a practice of saying after So-and-so, rather than a translation of So-and-so, to distinguish remade poetry. I think the Poetry Translation thread probably covers this ground better.
|
|
||||
|
Literary translation is alive and kicking in Estonia. Here's a quick translation of a newspaper article covering a recent meeting for new translators, principally talking about comments and suggestions by the translator Krista Kaer who works as an editor at a publishing house, but has also, with her daughter, translated all the Harry Potter books into Estonian. Practice makes perfect. Maybe there are few really new or controversial points, but it does show that there are people out there that think about the mechanics, as opposed to the thory, of translation:
Quote:
Source: Tõlkijaks saab õppida ainult ise tõlkides - Eesti Pevaleht *** Maybe you can argue with some of Kaer's points. But she does at least think about the problems in an active way. I wonder how much training there is in the UK or USA for specifically literary translators. For me, the news was that 90% (!) of books published in Estonia are translations (as opposed to 3% in the UK and USA). Estonia only has one million or so potential readers of literature and non-fiction in the Estonian language, but there is still a huge appetite to catch up, even more than 15 years after Estonia left the Soviet Union, where censorship and book quotas were rife. Last edited by Eric; 20-Nov-2008 at 14:20. |
|
||||
|
Blogspotting:
Quote:
Varieties of Unreligious Experience: Two Plays in One Fitts Last edited by nnyhav; 20-Dec-2008 at 16:15. |
|
||||
|
conrad roth's paean to etymology, though impressive, doesn't persuade.
knowledge is a bottomless pit and to think any one person or group has a monopoly of it is as foolish as to think, if you'll pardon the cliche, a leopard will change its spots. as to his dismissal of nabokov's eugene onegin -- surely he jests. nabokov's english has few peers and as to his russian... moving on, can a poet whose allegiance precludes his intimate knowledge of one of the two he is trying to bridge, successfully translate? my answer is yes, provided he has a thorough knowledge of one and linguistic mastery of the other.
__________________
Warte nur/ Bald ruhest du auch |
|
||||
|
jackd00d, your take is noted in update to said blogpost, and I'd add that it's Pitts not Roth taking the harder line on Nabokov's approach (who himself takes a hard line, and renders it harder). But as Nabokov's approach is itself worth study, I've had to defer his Verses and Versions until after I tackle his Eugene Onegin in full (part of the new year's resolve to thin the bookshelf of good intentions). The argument is not for the primacy of any single angle of attack; the literal frontal assault may incur greater losses when not combined with flanking actions, however diversionary they may seem in and of themselves (so I'll also be using Chas Johnston's rendering of Onegin in parallel).
Moving on, the thread on Poetry in Translation noted upthread takes up the followup question. |
|
||||
|
CipherJournal (via)
Quote:
__________________
sempiternally offtopic: Stochastic Bookmark |
|
||||
|
Quote:
I have fun equating original works to sheet music and the translated material to the music of the performance, where a rubbish translation might drone as if imported into a MIDI app, and the virtuosic to the playing of a virtuoso. And I really hate it when I realize I'm listening to MIDI music. The part of your quote I made bold reminds me very much of something I stumbled upon while reading a different translation of Borges', who I imagine most are familiar with, metaphysical detective story Death and the Compass. Quote:
![]() What level of scholarship is reasonable to demand of translators, or is it impractical altogether given various constraints, intellectual, time, and market alike? |
|
||||
|
Quote:
Quote:
__________________
sempiternally offtopic: Stochastic Bookmark |
|
|||
|
I know I've posted this entertaining, if not enlightened link before, but not in regards to the 3 to 4 process.
iaap.org : International Association for Analytical Psychology - Melville's Vision of Evil search "four" |
|
|||
|
Does anyone out there have enough Latin to tell me if Wolfe's quote from Look Homeward Angel: Et ego in Arcadia is a misquote of the more familiar Et in Arcadia ego or is there a literal interpretation of significance?
|
|
|||
|
I am reading Benedetta Craveri's The Age of Conversation. The translator uses and reuses the phrase "society life" instead of "social life". Why, God, why?
I may have to give up on reading the book..... |
|
||||
|
Quote:
(btw thx getting started on Graves) (( and you'll be amused by the Russian rendering: И я в Аркадии ))
__________________
sempiternally offtopic: Stochastic Bookmark Last edited by nnyhav; 17-Mar-2009 at 03:06. |
|
|||
|
EVEN I seems a lot different than EVEN IN.
I just finished O Lost the unedited version of Look Homeward Angel. Can't say that I was newly impressed, but there are many stand alone short stories in there. I dont think its a patch on the ass of Raintree County, although the latter is certainly indebted. I'll do Graves again. Where? Note the Nabokovian shave on the first page. What's the Russian mean? |
|
||||
|
Quote:
[2] not here; TBD [3] Housmanian actually (common referent) [4] same as the Latin ... it just struck me that И я в (& I am in) was graphically similar to B-L-N / B-R-A
__________________
sempiternally offtopic: Stochastic Bookmark Last edited by nnyhav; 17-Mar-2009 at 05:42. Reason: not to mention Bran |
|
||||
|
'Scuse me, I note the original posting by Nnyhav about the art of translation, but how many of you who discuss on this thread actually do literary translation on a regular basis, and if so, from which languages into which other[s]?
Why I ask, is because I am involved almost every day translating prose, and more rarely, poetry. Over the past week or so, I have translated a couple of thousand words of Swedish literary prose (novel excerpt), and several hundred from an Estonian novella. Into English, my mother-tongue. What puzzles me about the discussion here is that there's a lot of juggling with words such as "competency", "craft", "coloration", "scholarship", "parsing", "transposing", "connotations", and so on, with some admission that you can indeed read, say, Latin or Russian. But what is discussed seems indeed to be nit-picking (Cavalier Bizarre) mixed in with subtle one-upmanship and put-downs, trying to catch out those who are not au fait with the latest buzz word. I really do wonder, given the fact that only 3% of books in Britain and the USA are translations, whether people wouldn't be more gainfully employed doing some translation themselves, and holding up the fruits to the criticism of peers, rather than once again name-dropping with Bakhtin, Borges or Nabokov. |
|
||||
|
Shorter Eric: "You shouldn't talk about translation unless you do it a lot, like me! Like you shouldn't talk about music unless you're a virtuoso! Or about novels, until you've written one yourself! So stop using big words that I don't get!"
__________________
sempiternally offtopic: Stochastic Bookmark |
|
||||
|
Eric, there's a fair amount of hypocrisy in your post and one might think it was intentionally satirical, but I'm not so sure
Perhaps you should list your discussion standards so they go unviolated.But thank you for your translation efforts. I hope I'll be fluent and competent enough one day. Thanks for the link as well, nnyhav; I've ordered Irwin's book. |
|
|||
|
"I really do wonder, given the fact that only 3% of books in Britain and the USA are translations, whether people wouldn't be more gainfully employed..."
Perhaps we didn't know that we need be "gainfully employed" when on this site. I come to the site to be "gainfully" at leisure. Last edited by Sevigne; 18-Mar-2009 at 03:00. |
|
||||
|
The 'three-legged cat' mentioned above is relevant to the Borges story. It is - according to Irwin - referencing the riddle dished out to Oedipus by the Sphinx. Translated as 'wild goose chase' it loses this connection.
La muerte y la brújula, Jorge Luis Borges (1899–1986) |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| translation |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://www.worldliteratureforum.com/forum/literary-translation/103-art-translation.html
|
||||
| Posted By | For | Type | Date | |
| The Fictional Woods -> Insult of the Day | This thread | Refback | 26-Apr-2009 15:23 | |
| The Fictional Woods -> Insult of the Day | This thread | Refback | 26-Apr-2009 04:55 | |
| The Fictional Woods -> Insult of the Day | This thread | Refback | 26-Apr-2009 04:51 | |
| The Fictional Woods -> Insult of the Day | This thread | Refback | 26-Apr-2009 01:02 | |
| Nordic Voices in Translation | This thread | Refback | 23-Mar-2009 11:39 | |
| Path [Varieties of Unreligious Exp.] | This thread | Refback | 08-Mar-2009 16:38 | |
| The Valve - A Literary Organ | Translation Wars. Once More Into the Breach Edition. | This thread | Refback | 08-Feb-2009 20:38 | |
| Varieties of Unreligious Experience | This thread | Refback | 05-Feb-2009 21:06 | |
| Path [Varieties of Unreligious Exp.] | This thread | Refback | 21-Dec-2008 11:18 | |
| Varieties of Unreligious Experience: Two Plays in One Fitts | This thread | Refback | 20-Dec-2008 17:34 | |
| Path [Varieties of Unreligious Exp.] | This thread | Refback | 20-Dec-2008 17:22 | |
| Path [Varieties of Unreligious Exp.] | This thread | Refback | 20-Dec-2008 16:26 | |
| Varieties of Unreligious Experience | This thread | Refback | 20-Dec-2008 13:18 | |
| Path [Varieties of Unreligious Exp.] | This thread | Refback | 20-Dec-2008 12:12 | |