|
||||
|
Quote:
The interesting thing I note is that they say: Many hundreds of other equally stunning novels from other languages have been translated into English, but these only account for about 3% of the books published in the UK.Interesting, because it echoes the claims by Three Percent that: Unfortunately, only about 3% of all books published in the United States are works in translation...And that 3% figure includes all books in translation—in terms of literary fiction and poetry, the number is actually closer to 0.7%.Can the UK and US really be that consistent with each other in the publication of translated fiction? It sounds too neat to be believeable. |
|
|||
|
Is that US percentage relating to translated into English? I was under the impression that Spanish was the primary, or most widespread, language in the US.
|
|
||||
|
Yes, into English. Where do you get the idea that Spanish was the primary language? If it was we'd all be watching Lost with subtitles.
|
|
|||
|
From wikipedia -
Quote:
|
|
||||
|
Dominant languages. What is crucial about a language in international terms is not the grammar and linguistic make-up of any given language, but its status in political and social terms.
Although English "dominates" North America, and Spanish "dominates" Central & South America (with one huge exception: Brazil), this doesn't tell the whole story. In India (a country of about 1,000 million people!), English, the language with which Indian people can connect with the outside world, has a powerful status as the language that also allows the native speakers of the 22 official indigenous languages (e.g. Hindi, Gujurati, Kannada, Tamil, Bengali, Telugu) to communicate with one another. If the Brits hadn't conquered India and made it part of the British Empire, another language would have performed this duty (Hindi? Russian?). Because many of India's languages are not mutually intelligible, English became the main language of India. However, only some 178,000 people (!!!) in India are said to have English as their true mother-tongue, or first language. So many of those Indian authors that have become world famous for writing in the "dominant language" English, thus making them eligible for the Booker and other English-only book competitions, will have another language as their true mother-tongue. But they write in English to reach an international audience. In so doing, they may have to compromise regarding nuances and couleur locale. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Official_languages_of_India http://www.languageinindia.com/nov2001/1991Languages.html Ironically, ideology and political power are also as powerful as linguistics when it comes to distinguishing between languages. Hindi and Urdu are more or less the same language, written in different alphabets for ideological purposes, with some regional, religious and other differences. Ditto Serbian, Croatian and Bosnian. Ditto Dutch and Flemish. But when politics and national pride are involved, names are used to separate. Post-apartheid South Africa has "only" eleven official languages. The European Union also has a complicated language situation. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_European_Union The "dominant" language for international discussions within the EU may be English. But for European literature it is by no means the only literary language that counts. That is a major distinction. |
|
||||
|
US Gringos resist most LatAm imports, including the language and those who bear it. Cf Esposito on Bolaño ...
|
|
||||
|
My problem with the reception of Latin American literature in the English-speaking world as a whole is that it has been typecast as magical realism of the Márquez stamp. Also, that Brazil (a country of some 800 million people) is not as prominent in literary terms, because it speaks the wrong language.
The "The Dream of Our Youth" article is interesting. My Spanish is lower intermediate, so I read the English version. A few comments: The author is right in warning about the cult status of, in this case, Bolaño. If the climate in Britain (mutatis mutandis the same as in the USA) were normal, and translations appeared now and again and mixed in with English-language books, you would not have the hysteria that is generated when certain authors become suddenly famous. There are many myths surrounding Bolaño, and we should be careful to distinguish the books from the author. The cult of a bohemian lifestyle is a little wearying. Some very well-off, aristocratic, civil-servantish, or otherwise un-vagabond types were just as good at producing novels, e.g., Mann, Nabokov, Kafka, Goethe, Trollope, and many others. The image of the drug-taking leather-jacketed tough with a soft and sensitive centre, beating the shit out of people in pub brawls, having affairs with either sex, and dying young, is a bit of a tiresome cliché. What about bourgeois writers who had a regular lifestyle and lived to the age of 85 in a quiet suburb? Even Bolaño appears to have cut down on bohemian excesses when he started writing seriously. Venuti is perfectly right about context, but what's wrong with an introduction and notes for a translated novel? After all, every 19th century author of note has an introduction at the front of the Wordsworth Classics or Penguin Classics edition. So why not the same for foreign authors, where context is vital? If translations make a loss financially, this is often offset by grants from the nation where the author comes from. Many European countries have funds set up especially to promote the national literature. The statistic of Germany buying 4,000 U.S. titles and the U.S. buying 35 German ones says a great deal about cultural pressure and imperialism. (Mind you, Bertelsmann owns Random House.) Long after the British Empire has died, the English language still plays a hegemonic role worldwide in the field of literature on account of the fact that we "sold" our language to the USA. So: more translations, more intelligent searches for funding, but fewer screamingly cult-status authors, where all their works are poured out glut-like onto the market, before the first couple of books have been digested by readers. |
|
|||
|
Quote:
Thanks for your post, Eric, very interesting. |
|
||||
|
It's really nice to see that BookTrust have given World Literature Forum on their links page. Quite a surprise, but a welcome one certainly.
|
|
||||
|
Quote:
Quote:
![]() North America includes as its major countries Canada, the US, and Mexico. |
|
||||
|
Quote:
|
|
||||
|
Okay, I think...
It's just that this: Quote:
Quote:
|
|
|||
|
While it is the second most popular language spoken at home (22% according to the last Canadian census) it is not what you could call dominant. I won't be surprised if Chinese, which is the 3rd most often spoken at home, eventually surpasses French. C'est la vie.
|
|
||||
|
In message #10 on 11th May, Stewart draws or attention to the Booktrust list of URL links for various literatures in translation in a section entitled Explore the internet to find out more about translated fiction. There are about a dozen languages and links (Bengali, Catalan, etc.). I wonder who it was that compiled the original list of those links...
Statistics can be slippery. People may say to a survey that they have French as a "second language". But what does that mean? Can they mutter a few sentences, have a complex conversation or read a newspaper or novel in French? And who says that people don't lie to surveys, just because they want to look educated or politically correct? As for Chinese, once again we are being browbeaten by statistics. There are, for a kick off, two major forms of Chinese: Mandarin and Cantonese, which are rather different, so I'm told. Then, when comparing Chinese with English, the latter is far more widespread and is used far more as a lingua franca. The number of native-speakers is not the criterion for the international status of a language. Hardly anyone in Europe, Africa and North-Central-South America speaks one word of any form of Chinese (unless they have immigrant connections with China). Whereas most leading people, the world over, try to learn English to communicate internationally. Even the Chinese neo-imperialists who are buying up raw materials in Africa will do their dealings in English or French. The dominance of a language has a lot to do with international political dealings, and which countries are speaking the "world language" of the day. Latin was once the world language, French had its day, but Chinese? With its difficult writing system of ideograms as a further handicap, it will only be top language if China conquers the world by war or trade. And crucially for this forum, a body of literature has to exist that is of the same type (e.g. fiction, poetry) and on the same wavelength as that of the West. Spanish may be on the increase in the USA, but has by no means the same social status as English. I would imagine that any author in the USA writing in Spanish will surely look to South America of Spain to publish their works if they want to become successful internationally. Or they may change over to writing in English. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Site News | Stewart | Support & Feedback | 47 | Yesterday 11:28 |
| Translated fiction fails to win over Frankfurt buyers | BlogSpy | The Blogosphere | 0 | 17-Oct-2008 17:11 |
| Translated Crime Fiction | Stewart | General Discussion | 27 | 16-Oct-2008 20:35 |
| Translated Fiction | BlogSpy | The Blogosphere | 0 | 12-May-2008 19:43 |
| Translated Science Fiction | Stewart | General Discussion | 3 | 18-Apr-2008 10:02 |