|
|||
|
An interesting question. Earlier this year a "translation" of Grimmelshausens Simplicissimus came out. The book was first published in 1668 and is for the experienced modern German reader understandable.
Nonetheless Reinhard Kaiser wrote his version, translated from the German of the 17th century, which is already New High German. There has been a lot of incomprehension and praise in the feuilletons, but see what the translator wrote: Quote:
|
|
||||
|
Quote:
That being said, you absolutely cannot read The Canterbury Tales in the original without proper preparation. Chaucer's vocabulary is about 55% Old French, and some of it has been long gone or (at best) altered. So I guess a translation, like Nevill Coghill's or David Wright's really IS a translation, and not a mere "update." But then again, English is unique. Russian is a very conservative language in that regard--you can probably read The Song of Igor's Campaign without too much outside help once you master modern Russian. Can modern-day Icelanders read the sagas in the original? Someone told me that Icelandic was also a very slow-changing language. In the case of the Celtic branch of Indo-European, Old Irish has changed mightily (though the basic structure of the language wasn't altered), so if you're fluent in modern Irish it will be of no help (although still useful!) if you wish to read Old Irish texts in the original. The Welsh are luckier in that regard--once you learn modern Welsh, you can tackle The Mabinogion pretty much as it is, provided you have proper textual notes on the side (or at the bottom)--the way we usually consult them when we're reading our Shakespeare! Cheers, L
__________________
We are defined by the lines we choose to cross or to be confined by. ~ A. S. Byatt |
|
||||
|
Quote:
Yes, modern Icelanders can and do read the sagas in the original Icelandic. The modern language has added a great deal of new vocabulary and the morphology has changed to some extent, but back in the 60s my Old Norse teacher Hermann Pálsson - who was a leading scholar and translator of the sagas and skaldic poetry - told us in the first meeting of our class at Edinburgh University that he felt self-conscious reading the sagas aloud in what he imagined to be the classical pronunciation, because it was his native, living language, so he proposed to read them aloud to us in his normal modern Icelandic pronunciation. So I learned my Old Norse in the accents of modern Reykjavik. I know a little bit of Scottish Gaelic, and for a while I went to an evening class in Irish Gaelic, so I can testify to the differences between the two forms. But a professor of (Scottish) Gaelic once told me that, without a known provenance for a Gaelic poem, until about the eighteenth century it was impossible to tell if it had been written in Ireland or Scotland, so conservative were the Scottish bards in their literary language. It's an interesting fact, well, to me at any rate, that the earliest surviving fragment of poetry in any form of the Welsh language - the Gododdin - was written in what is now Scotland, probably in or near Edinburgh. The Lothians area is full of Welsh (Brythonic) place-names, and the hill called Traprain Law to the east of Edinburgh was a tribal capital of the Votadini, to give their Latin name to the cast of the Gododdin. Harry |
|
||||
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Harry, if you need a good reference to early European history, be sure to check out Early Medieval Europe: 300-1000 by Roger Collins, as well as The Early Middle Ages: Europe 400-1000 by Rosamond McKitterick (British scholars both). I don't know who's been teaching you history, but this difference in dating between European and American historical disciplines is something you've pulled out of your ass, .Cheers, ~ L.
__________________
We are defined by the lines we choose to cross or to be confined by. ~ A. S. Byatt |
|
||||
|
*starts clapping rhythmically in expectation of a brawl cuz there's nothing like two men having at each other eh?*
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
I thought it was a tennis match and I am curious to find out if Europeans do call the Middle Ages or Medieval Period something different.
__________________
This space for rent |
|
||||
|
I don't care about tennis. I want 'em to wrestle.
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
Quote:
![]() ![]() ![]() Quote:
![]() You and your perverted ways!!! I'm not exactly sure if that IS what you're talking about, M. If it were up to you, Janet would be bringing not oil, NO, but a bottle of strawberry-flavored J.O. lubricant. ![]() Quote:
![]() Cheers (you guys make me laugh, I love you), ~ L.
__________________
We are defined by the lines we choose to cross or to be confined by. ~ A. S. Byatt |
|
||||
|
I'm found out!
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
I'm a moderator and don't you forget it. *flashes tin star, intake of breath from the crowd*
Quote:
This is a respectable literature forum so it better be a reference to the Maupassant novel. Goodnight gents. *gallops off into the sunset on her white charger*
__________________
This space for rent |
|
||||
|
Honies, babies, girlies, let's get back to the kernel of the matter. If you want a silly thread, start one yourself, like I do.
Despite all the punnery-flummery, bummery-comery displayed here, Harry's original question is important. For me, you are translating, even if it is from a dialect or an older version of the same language. As simple as that. An arbitrary line seems to run between Chaucer (often translated) and Shakespeare (sometimes paraphrased). The Nibelungenlied has been available in parallel text for decades. Because when you are far enough away from both the vocabulary and the historical connotations, you can't read a book without masses of notes. A translation is one way of reducing the number of these. I can't stand the work, but it would be interesting to see "Trainspotting", by the Welsh Scotsman, translated into standard English. This action would soon reveal the paucity of thought and vocabulary that Welsh generates, giving Scottish literature the reputation of having only been written by vocabularily impaired alcoholics. Curiously, a section of "Trainspotting" was translated into Joual, a French-Canadian Montreal (mont-réal rather than montry-all) patois, swearwords and all. See: Introduction - LiteraryTranslation.com |
|
||||
|
Quote:
Lots of amateur genealogists who have exhausted the possibilities of 'paper-trail' family-history research have moved into the genetic genealogy field, which is developing by leaps and bounds, and it's now possible to have your ethnicity pinned down in exhaustive detail. The "Celtic" strain in British Y DNA [what men inherit from their father's father's father's father (etc.)] used to be called in the technical jargon R1b, but this has now been broken down into lots of sub-groups as more and more men have tested, and the group I belong to is now known as R1b1b2a1b5*. The asterisk means that even this sub-sub-group is now regarded as a fairly large catch-all which itself can be further subdivided. This particular sub-group, to which about 15% of Scottish males belong, is also known for short as Scots Modal R-L21* - and Dr. Jim Wilson of Edinburgh University calls it "the genetic signature of the Picts". He got into genetic genealogy via his day job in medical genetics, and he found that this distinct Y DNA "haplotype" was commonest in the Scottish areas of Grampian, Tayside and Fife - historic "Pictavia" or Caledonia - and was less common elsewhere in Scotland and unknown in England. As I was brought up in Fife in the village where my father's family seem to have lived for ever, to judge from my genealogical research, this is not too surprising. Fife was a separate Pictish kingdom, and is still referred to jocularly (and as a marketing gimmick by the tourist board) as "the Kingdom of Fife". There are Pictish standing stones all over the place, including one in a field a few hundred yards from our old family home. There are 4 farms in the vicinity called East Pitcorthie, West Pitcorthie, Easter Pitcorthie and Wester Pitcorthie. Pitcorthie means 'the place of the standing stone'. Unfortunately, I don't have any racial memory of the Pictish language, and the symbolism of the carving on the standing stones is as much a mystery to me as to everyone else. The geneticist Stephen Oppenheimer was hyping his book "The Origins of the British" at the Edinburgh International Book Festival a couple of years ago and I could hardly wait for the microphone to go round to take a swing at him over his assertion that the Picts came from the Middle East and their language was proto-Semitic. Disappointingly, he literally went on the back foot (reeled backwards, in fact) and gabbled that it wasn't his theory, he was just quoting some nutty German. The current theory propagated by Wilson and his colleagues is that the Picts were descendants of the hunter-gatherers who settled Scotland at the end of the last Ice Age, some 12,000 years ago. So we are as indigenous as it gets. These people saw out the Ice Age in nice cosy "refugia" in Iberia - basically southern France and northern Spain - which is presumably why this formerly red-haired and freckled east-coast Scot turns out to have close genetic matches on the public genetic databases with French-Canadians, Argentinians, Chileans, Puerto Ricans [I've corresponded with three of my Puerto Rican genetic 'cousins' who all trace their ancestry back to Asturias in northern Spain]. Sorry about the lengthy lecture, but it's a fascinating subject. Harry (Enrique). |
|
||||
|
What is actually known about the Pictish language? Judging by the Wikipedia, remarkably little:
Pictish language - Wikipedia, the free encyclopedia I always feel it is important to distinguish between racial origins, cultural origins, and language ones. Sometimes the three seem to overlap perfectly, sometimes people take over other people's languages and cultures. The Romans, evidently, weren't much interested in racial differences, as long as you conformed to the Roman way of life. It was also like that in the Soviet Union. One instance of this miscegenation is surely the Normans (i.e. Northmen) who appear, according to some, to have been some kind of Scandinavians or Vikings, but ended up being assimilated and speaking French. And all those Irish slaves that were assimilated into the Icelandic gene pool will have gradually dropped their Celtic language and ended up speaking a Germanic-Scandinavian one and writing sagas. You can still see quite distinctly the oval faces and, by contrast, the curly-haired more "Irish" faces of different Icelanders. But racial origins surely make no difference in modern Iceland. Quite a few of the largely Scandinavian or German Finland-Swedes ended up, over the past several decades, speaking Finno-Ugrian language Finnish as their mother-tongue. If you look at a roomful of Finnish-speaking Finns, you can clearly see from hair colour and thickness, eye-flaps, and other racial characteristics that those speaking Finnish now are an amalgam of various races that have assimilated. Sometimes, the characteristics run down the middle of families. I knew a Swedish-speaking family in Ostrobothnia, Finland, where one brother and sister had the eye-flaps (i.e. similar to Asian eyes) while one brother didn't. It was no big deal, just a family fact of life, told to me by the younger brother. There are lots of other examples. |
|
||||
|
Quote:
Harry |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Anita desai's "voices in the city" and "fire on the mountain" | naveen | General Chat | 0 | 24-Jan-2009 19:12 |
| Cortazar Play "In Translation" | BlogSpy | The Blogosphere | 0 | 16-Jan-2009 19:00 |
| Is a translation "the real thing"? Poetry versus prose. | Eric | Literary Translation | 2 | 31-Aug-2008 22:10 |
| Center for the Art of Translation "Lit & Lunch" | BlogSpy | The Blogosphere | 0 | 20-May-2008 20:52 |