|
||||
|
From an exchange which starts with Irma Brandeis defending Mandelbaum's Dante translation (which is, incidentally, the only Dante translation I have ever personally read). I have a few bones to pick with Carne-Ross's reply but the last two paragraphs contain much truth, especially about poetry and translation. Here it is (link below)
Quote:
__________________
my blog (new) |
|
|||
|
I'm currently dipping into Douglas Hofstadter's Le ton beau de Marot, which addresses the subject of poetry in translation with respect to this poem, A une Damoyselle malade:
Quote:
It's written with some quite specific rules that must be kept in any translation: 1. The poem is 28 lines long. 2. Each line consists of three syllables. 3. Each line's main stress falls on its final syllable. 4. The poem is a string of rhymed couplets: AA, BB, CC,... 5. Midway, the tone changes from formal ("vous") to informal ("tu"). 6. The poem's opening line is echoed precisely at the very bottom. 7. The poet puts his own name directly into his poem. Hofstadter tries his hand at "replicating" the poem in English and then moving on to other discussions of translation in general and especially the problems (and joy) of translating poetry. Well recommended. Last edited by Adrian; 18-Aug-2008 at 12:26. Reason: typo |
|
||||
|
I looked for verities in the last 2 grafs of Carne-Ross' response but found only transparent rhetorical imputations that don't rise to the level of argument:
"She is evidently one of those, all too common in the academic community, who believe that bad or at best mediocre verse is an acceptable stand-in for great poetry so long as it provides the point-for-point correspondence to the original which allows the instructor to hold forth." "She has in mind the classroom situation where monoglot students must be conned into believing that the tawdry paperback they are studying is "really" by Dante or Sophocles or whoever, a practice that plants a lie in their souls and is calculated to deaden whatever native sense of poetry, of language, they may possess." Utter folderol, all this. He is evidently one of those, all too common in the critical community, who believe that bad or at best mediocre commentary is an acceptable stand-in for strong argument so long as it provides a tit-for-tat correspondance with the interlocutor which allows the self-promoter to hold forth. No Dante translation captures, or can capture, its greatness. The best that can be achieved is a distant appreciation of that greatness. |
|
||||
|
No, I wasn't referring to sound arguments when I mentioned truths. Yr right that he doesn't appear to like to use reason.
However, you saying Quote:
However, I tend to think that the better the poetry of a poetry translation is, the further away it is from the original. Borchardt's isn't a good translation. It is an utterly astonishing work of poetry, but as a translation...? I vehemently dislike HOfstadter, and Le ton beau de Marot is no exception. He is, if I remember correctly, part of that Benjamin school of translation which values the sounds/metre/poeticality above the content.
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
Each poet makes his/her own language. And making poems does not a poet make; knowing something of the craft, but little of the art, I'm still trying to work out what comprises successful translation, and why certain poets are amenable to it and others immune. Dante seems the most difficult to English, but it certainly hasn't been for lack of trying (I only know the Ciardi, and Pinsky's Inferno) ...
A bit over a year ago TheValve tried a collective enterprise of translating poems; the results weren't too awful considering that they emerged from committee ... and seem on-topic, particularly the finalé: Translating Mallarmé Toute l’âme résumée Quand lente nous l’expirons Dans plusieurs ronds de fumée Abolis en autres ronds Atteste quelque cigare Brûlant savamment pour peu Que la cendre se sépare De son clair baiser de feu Ainsi le chœur des romances À la lèvre vole-t-il Exclus-en si tu commences Le réel parce que vil Le sens trop précis rature Ta vague littérature. ___________________________ The entire soul invoked Through our slow exhalings In several rings of smoke Dissolved in other rings Attest to some cigar Whose clever burn inspires As long as ash stays far From the clear kiss of fire In the romantic song That flies to lips beguiled The real does not belong Exclude it, it is vile Exactness is erasure Of cloudy literature. Followup exercise was translating Verlaine. |
|
||||
|
Blogspotting: Today's NYer Bookbench:
Quote:
|
|
||||
|
A few comments:
1) The Brandeis versus Carne-Ross discussion is valuable in that it brings up bones of contention, but often these discussions are held by people who have something personal against one another. So, the whole dicussion becomes a kind of duel, which we outsiders are shut out of. Because it all becomes point-scoring, rather than elegant appraisal. The argument tends to be won by people who have themselves actually attempted translation and can explain, pedantically if needs be, all the things they took into consideration when wrestling with the text. Critics love to cavil, without actually taking the risk of being criticised themselves. So a non-translating critic must be especially even-handed. 2) I can't stand this clever-dickery that means that people write poems especially to make them hard to translate. This reduces poetry and prose to crossword puzzle level, where the main thing is to use 28 lines of 3 syllables, or leave out the the letter "e", so that people will pat the translator on the back and tell them how clever they are (as opposed to skilful, erudite, knowledgeable, cultured, etc.). 3) I agree with Mirabell about content of style when you first translate a text. I always maintain that the translator should start with a dry, wooden, pedantic, etc., translation of the poem. This means that the translator has understood the basic words, meaning, puns, ambiguities, etc. Only then should s/he move away from the original, and try to make an elegant version in the new language. There are really atrocious translations of poems, where the translator makes all manner of excuses about their "interpretation", "version" or "rendering" of a poem. This usually means they neither understood the original properly, nor had the inventiveness to try to actually translate the poem. 4) If you know no Italian, but can read, say, German and French, you can get nearer the original by reading translations of Dante in various languages, as opposed to only comparing two English ones. 5) With the Mallarmé, this thing about the pedantic, wooden start to grasp the meaning is important. Some translators plunge in there, without first getting a clear picture of the images the poet is using. For instance: i) the ash-glow-cigar image is very clear in the original. You've got y'r long brown bit, y'r burning glowy bit, and y'r ash, which has a tendency to fall off. The key image here is the way that the ash separates from the clear kiss of the fire behind it. So "se sépare" is crucial. "Stays far" means something different to "separates". Staying is motionless, separating involves movement. ii) Also, "dissolved" is a gradual, slow movement; "abolis" gives a more abrupt image. iii) Maybe, "attest" does not have the same nuance as "atteste". But you would need a native-speaker of French to tell you. iv) One tricky verb is "voler", which can mean "to fly" and "to steal". "Steal away" may be a solution. v) And "vague" can suggest or hint at "wave" or "vague". vi) Another subtle difference is that "rature" means "crossing out", i.e. a line on top of something still visible; "erasure" means you can't see it any more. Most of the translation is good, accurate. But the rhyme has been forced in places ("beguiled" with "vile"; "song" with "belong"). And, with ambiguous words, or ideas, translators are sometimes forced to come down on one side or the other. Translation is compromise. But the translator should be aware what he is discarding. As I always claim, translating rhymed poetry is trickier than prose, because everything is so concentrated. |
|
|||
|
Quote:
Secondly, Hofstadter chose this poem in part because of its formal structure. A prose-poem or a less structured poem would have given any translator too much freedom, one thing he wanted to avoid. And finally, the whole gist of the book is how to translate the poem sensitively. He opens the book with a very literal translation (even the chosen title, "To a Sick Damsel" is awful) specifically to show how not to do it. |
|
||||
|
You are perfectly right, Adrian. A poem written so long ago has nothing to do with clever-dickery for translation. Just out of interest, the spelling is remarkably modern. If you look at a Rabelais text, you really need a glossary. This is very straightforward and simple. Are you 100% sure that this is not in itself a translation from the older French?
I personally shy away from translating most rhymed poetry because of the fact that if you're not careful you end up with rhyming doggerel. Secondly, another crucial feature of poetry is the picture that the poet puts into your mind. If you forgive my mistake about Hofstadter and the rhymed Clément Marot poem, and look at my detailed comment about the Mallarmé one, my point there is that the translator(s) change too many small things, small pictures in your mind, so that the sum total is no longer quite the same poem. Personally, I think the way to translate a poem sensitively is to actually have a shot yourself. Do you happen to know how much actual translation Douglas Hofstadter has done himself, and from which languages? |
|
||||
|
Quote:
Quote:
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
Mirabell, you reminded me - the rules:
Quote:
But I hope you see the point I make, i.e. that translating rhymed poetry is tricky. Even if you follow all of Hofstadter's rules, you're not there yet. And I'm still wondering about the modern spelling of a poem written centuries ago (now that I know that it was!). |
|
||||
|
they need to be taken into account, yes. they "must be kept in any translation"? hell no.
__________________
my blog (new) |
|
||||
|
Quote:
Les sanglots longsThe workshop should have been called Translating French Workshop - that way the many of us who knew not a word of French wouldn't have bothered and they might actually have got some translation done. (Especially since the other examples were Queneau, Rimbaud, and Moliere.) It's a really nice little poem, especially when spoken aloud, and from what the guy was saying, is, for how miniscule it is, a bitch to translate. |
|
||||
|
When I did my workshop at the Society of Authors in June, I assumed that not everybody would know all the languages. So I constructed activities which resembled detective work, and discussions of "what would you do, if faced with this dilemma?" type of things.
I wanted the participants to think and do things, not just sit and admire my knowledge and pronunciation of whatever language. Although you can't help showing off a bit. Reading a poem in Finland-Swedish dialect risked Pseuds Corner, perhaps, but doing the Boris Johnson excerpt [no name mentioned initially], and asking whether it was a translation or not, was fun. Workshop leaders have a duty to advertise their wares clearly, so that you're not conned. The basic problem with that poem that Stewart quotes here is that there are a lot of "o" sounds, and quite a few "eu"s, etc. If you reproduce the rhyme, internal rhyme, alliteration and so on, you might end up with doggerel. Yet this whole poem is built on rhyme. What to do? |
|
||||
|
Quote:
|
|
||||
|
Indeed, stewart. This is a major point. German hacks translating English poetry often overlook the fact that english is an easier language to rhyme in, that pentameter is almost a natural rhythm in english (cf. Steele). rhymes in German invariably sound contrived.
and, to drag bejamin out again. it is more important to translate the form than to do justice to the words? Benjamin's translations have changed the very meaning of some Baudelaire poems. I also saw a number of English Rilke translations and was dumbfounded that people would think that they were in any way equivalents...
__________________
my blog (new) |
|
|||
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
|||
|
I think the crux of the problem is that if you don't have those rules, the poem would be changed so much it wouldn't be recognisable as a translation but would just appear to be an original poem.
|
|
||||
|
Hofstadter must have a good grasp of at least a couple of foreign languages, otherwise he wouldn't stick his neck out and start listing rules. But as so few Brits and Americans have any insights at all into languages, he will soon get people saying "wow" at his erudition. The guru effect can be dangerous.
When I Googled for that Clément Marot poem, I couldn't unfortunately find one instance that claimed it was the original version. Yet I cannot believe that it was spelt like that in 14-hundred-and-something. Many rhymes sound contrived in English too. My pet hate, whose efforts I will have mentioned many times, is Ezra Pound as translator. He uses the most ludicrously obscure and archaïc words, just to get the rhyme, while original is quite ordinary, even when written centuries ago. For instance: Quote:
Quote:
Last edited by Eric; 26-Aug-2008 at 11:23. |
![]() |
| Bookmarks |
| Tags |
| dante, mandelbaum, poetry, translation, translators |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Poetry | Mirabell | General Discussion | 284 | 03-Aug-2010 01:33 |
| American Poetry | Mirabell | General Discussion | 27 | 15-May-2010 03:07 |
| The Help with Poetry thread | Igu Soni | General Discussion | 3 | 03-Nov-2009 03:29 |
| Is a translation "the real thing"? Poetry versus prose. | Eric | Literary Translation | 2 | 31-Aug-2008 21:10 |