
Originally Posted by
hdw
Funnily enough, I once did something like this, but the translation was of a Roger Lancelyn Green Puffin children's classic about King Arthur and the Knights of the Round Table, INTO German. This was several years after my wife and I came back from a two-year teaching stint in Germany, and I was asked to do this by a former friend and teaching colleague who had come under the spell (literally!) of a New Age guru-cum-wizard who ran a little healing-centre cum art gallery cum small publisher's, near Koblenz. This guy was a great admirer of King Arthur, who apparently had a message of healing for the world, and he wanted to make Arthur better known to the German people.
I made all the usual noises that translators make about how inappropriate it is to translate out of your native language into a foreign language, however well you know the target language, then I was offered DM 3,000, so I did it. Like dear Oscar, I can resist anything but temptation.
One of the major difficulties was that Lancelyn Green had written his book in cod-Mallory, an approximation of 15th century English, but my trusty Collins dictionary included archaicisms among its definitions, so I managed, just. The wife of my friend in Germany offered to check each chapter as I translated it, and phoned me in a state of anguish when she saw the first one, saying, 'Harry, nobody speaks German like that any more!' (She didn't know much English herself). No, Gisela, said I, but that's the kind of English the author writes, so I have to render it into that kind of German. She also didn't like me calling Arthur Arthur, as he is Artus to any Germans who have heard of him. However, we got it done. And when I was sent a complimentary copy, I was delighted to have confirmation that I had been writing purple prose, as the text was printed in attractive shades of dark and light purple.
Harry
Bookmarks