Re: Hans Henny Jahnn
I had both The Ship and 13 Uncanny Tales from the library not too long ago. Sadly, I never got too deep into either of them, but I do remember being more intrigued by the Uncanny Tales than The Ship. I'll grab it again, try to read it through, and let you know what I think - keeping in mind that I can't base my judgment off adherence to the original, only off my perception of its quality as it is in English. Which, of course, brings up a question of translation that I'll leave to others..
Originally Posted by adaorardor
Oh, and it's Thirteen Uncanny Stories (1954) translated by Gerda Jordan. And a quote by Jordan on the subject:
"The stories presented in this volume were selected by Jahnn from [his novels] Perrudja  and Fluß ohne Ufer* and published in a separate volume in 1954. Their collective title, Thirteen Uncanny Stories (13 nicht geheure Geschichten) is misleading and may have been chosen as a catch word for selling purposes. They are in no way 'uncanny' in the light of Jahnn's philosophy and of his entire work. In the two novels they appear in various contexts, for example, as reading of history, 'Sassanidian King'; as entertainment at a sick-bed, 'The Slave's Story'; as a memory, 'A Boy Weeps.' This selection shows a cross section of various themes, or rather of Jahnn's variation on one theme, as well as a cross-section of his varied styles, from terse, saga-like compactness to the highly ornamental language of the Baroque."
Last edited by JTolle; 18-Oct-2011 at 02:41.
"...in the spring there was clouds"