Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 31

Thread: Titles

  1. #1
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Titles

    Sometimes the title of a translation differs quite a lot from the title of the original, though in general translators try to preserve the author's intention.

    Some examples:

    Alain-Fournier - The Great Meaulnes/The Lost Estate
    Dostoevsky - The Devils/The Possessed
    Gide - The Vatican Cellars/Lafcadio's Adventure
    Mann - The Chosen One/The Holy Sinner
    Svevo - As a Man Grows Older/Emilio's Carnival

    Can anyone think of more of these?

  2. #2

    Default Re: Titles

    One of the worst is the French translation of Revolutionary road by Richard Yates, Fen?tres Panoramique(Panoramique windows), why on earth would someone pick that title? what does it mean?
    And the new title come with the movie "Noces rebelle" which is pathetique but a little bit closer to the story.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    France
    Posts
    432

    Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by saliotthomas View Post
    One of the worst is the French translation of Revolutionary road by Richard Yates, Fen?tres Panoramique(Panoramique windows), why on earth would someone pick that title? what does it mean?
    And the new title come with the movie "Noces rebelle" which is pathetique but a little bit closer to the story.
    Fen?tres panoramiques is really pretty good, Thomas. I haven't read the book, but I hear it's at least partly about life in the American suburbs, where every house has a so-called picture window.

    I've always thought the translator who came up with Les Hauts de Hurlevent was a genius.

  4. #4
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Re: Titles

    I suppose the decision regarding the published title of a translation rests finally with the publisher rather than the translator. This obviously has consequences that are both good and bad.
    Last edited by DWM; 25-Feb-2010 at 18:10.

  5. #5

    Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by Bubba View Post
    Fen?tres panoramiques is really pretty good, Thomas. I haven't read the book, but I hear it's at least partly about life in the American suburbs, where every house has a so-called picture window.
    I read the book and i didn't think so, or a leats found it a bit intellectual and pretentious, in short very French.
    They could have simply kept the original title which most of the people interested in this kind of litterature would grasp.
    They just wanted to show off, imply that they understood the authors more than he did himself.

    True for Haut de hurlevent, very good one.

  6. #6
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Guadalajara, México
    Posts
    3,076

    Default Re: Titles

    In Spanish translations there are a lot of them, specially because Spanish translators have their own idea of how Spanish should be spoken, and the rest of Latin America another.

    Faulkner's Sound and the Fury is translated in Spain like El Ruido y la Furia (Noise and the Fury)

    Some translations of James The Turn of the Screw are titled Otra Vuelta de Tuerca (Another Turn of the Screw)

    These are cases from translations to Spanish

    From Spanish to another languages, the cases are even worse.

    La Regi?n m?s Transparente from Fuentes is translated as Where the Air is Clear. The Most Transparent Region should be a better title.

    Don't remember more right now, but I'll post them when I do.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    1,147

    Default Re: Titles

    Don't get me started on this issue! I hate whimsically translated titles; whoever makes these decisions should be sued by the author. There are numerous examples. A recent case in point is Herta M?ller's English translation titles: not a single one of them bears any resemblance to the original. When I first got into reading Murakami I started off with Norwegian Wood. Months later I almost bought a Spanish translation of a book called Tokyo Blues, thinking it was a new novel when, in fact, it was the very same Norwegian Wood.

    It also happens with movie titles and it's even worse. A classic like The Sound of Music was made into La Novicia Rebelde (The Rebellious Novice).

  8. #8
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Honolulu
    Posts
    103

    Default Re: Titles

    La Ciudad y Los Perros by Mario Vargas Llosa. My Spanish is not good, but I believe the literal translation is "City of the Dogs", but the English translation of the novel is The Time of the Hero, which I am currently reading.

  9. #9
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Boston, USA
    Posts
    3,603

    Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by Stiffelio View Post
    It also happens with movie titles and it's even worse.
    Ha! In Russia, the popular American TV-show LOST is broadcast/known as To Stay Alive!

  10. #10

    Default Re: Titles

    Or to quote the Bee Gees, "Stayin' Alive!"

    Harry

  11. #11
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    France
    Posts
    432

    Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by saliotthomas View Post
    I read the book and i didn't think so, or a leats found it a bit intellectual and pretentious, in short very French.
    They could have simply kept the original title which most of the people interested in this kind of litterature would grasp.
    They just wanted to show off, imply that they understood the authors more than he did himself.

    True for Haut de hurlevent, very good one.
    On second thought, Thomas, you are right: the French title does sound like the work of a translator unhappy with working in the shadows.

    For some reason, the New York literary crowd "rediscovered" Yates's work eight or nine years ago (before even the movie was planned) and pushed it on the rest of the country and even, it seems, much of the reading world. Inexplicable, in my view.

  12. #12

    Default Re: Titles

    Have you read Yates?

  13. #13
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    France
    Posts
    432

    Default Re: Titles

    I started both Revolutionary Road and the stories. Couldn't force myself far into either.

  14. #14
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    Guadalajara, México
    Posts
    3,076

    Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by Stiffelio View Post
    It also happens with movie titles and it's even worse. A classic like The Sound of Music was made into La Novicia Rebelde (The Rebellious Novice).
    Oh, let's not move into movies because we are way worse there. A total shame.

    Quote Originally Posted by Peeping Tom View Post
    La Ciudad y Los Perros by Mario Vargas Llosa. My Spanish is not good, but I believe the literal translation is "City of the Dogs", but the English translation of the novel is The Time of the Hero, which I am currently reading.
    Yeah, City of the Dogs, The City and the Dogs, A Dog's City, all of them would be acceptable. The Time of the Hero, not.

  15. #15
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Re: Titles

    The problem of renamed translations seems to be even worse in languages other than English. I was interested in Daniel del Real's statement that "Spanish translators have their own idea of how Spanish should be spoken, and the rest of Latin America another," which suggests that it's not only the titles that are altered. I wonder how far that's reflected in other languages and cultures? Certainly, there's a big difference between the conventions of American and British dialogue, and that's sometimes used by U.S. publishers (and, less frequently, British ones) to justify a second translation of the same book.

  16. #16
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    London
    Posts
    69

    Default Re: Titles

    As a translator myself, I know how tricky titles can be to translate. A word or phrase that can be easily translated within a longer text sometimes simply doesn't work taken in isolation, or doesn't convey the right effect. I have on at least one occasion deliberately perpetrated a title that was a long way from the original, and have also, much more frequently, had to give in to publishers who had their own (commercial) reasons for preferring a title that was very different from the original.

    Incidentally, The Sound of Music is called La Melodie du Bonheur (The Melody of Happiness) in French, Tutti insieme appassionatamente (All Together with Passion) in Italian, and Meine Lieder meine Traume (My Songs my Dreams) in German!

  17. #17
    Join Date
    May 2009
    Location
    Hesperia (Central Europe)
    Posts
    224

    Default Re: Titles

    I can think of many examples, but generally I have nothing against it - wordplays in the title or a reference to a proverb or some other cultural knowlegde the foreign reader has no idea of - how do you want to translate that? Literal translation is often not the best solution.

    In German especially Dostoyevsky has a strange translation history.
    Crime and Punishment is first and foremost known as Schuld und S?hne, "Fault and Atonement". Ca. 10 or 15 years ago a new translation was published with the literal translation in the title, and there was an outcry in the feuilletons either of appraisal for the new or sentimental sympathy for the old title (+translation). I like both titles, the religious undertone in the former translation suits the book quite well, I think.

    His Подросток (literally "someone who is of under (less) growth", i.e. an adolescent) is translated to German as Der J?ngling (the youngling), Werdejahre (years of becoming), Ein Werdender (a -er- becomer, someone who is becoming) and Ein gr?ner Junge (a green boy). Funny about this is that there is a German word which comes very close to the Russian one: why not Der Halbw?chsige (the half-grown)? (I haven't read that book, though, do not know whether that suits.)

  18. #18
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    France
    Posts
    432

    Default Re: Titles

    Amerika is another "translated" title that bugs me. Kafka's America isn't, to be sure, the America we Americans know, but literary types love to make Kafka--in many respects a fairly normal young man who had girlfriends and a cushy job--seem weirder than he really is.

    I'm quite sure that at least half the English-language readers of Amerika don't realize that Amerika is simply the German rendering of America.

  19. Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by Bubba View Post
    literary types love to make Kafka--in many respects a fairly normal young man who had girlfriends and a cushy job--seem weirder than he really is.
    Oh yeah. His father was interested in nothing but making money, and Kafka writes about his father's behavior toward him in his formative years, which he says caused him 'inner damage', and goes on to say that to his father Herrmann he was 'an absolute Nothing'. Sounds really normal, that, no? Herrmann scarred Franz for life. If you don't wanna believe it, then OK, but study Kafka's early life and you find out otherwise.

    blog

  20. #20
    Join Date
    May 2009
    Location
    Hesperia (Central Europe)
    Posts
    224

    Default Re: Titles

    Quote Originally Posted by Bubba View Post
    Amerika is another "translated" title that bugs me. Kafka's America isn't, to be sure, the America we Americans know, but literary types love to make Kafka--in many respects a fairly normal young man who had girlfriends and a cushy job--seem weirder than he really is.

    I'm quite sure that at least half the English-language readers of Amerika don't realize that Amerika is simply the German rendering of America.
    Hmm, I don't know. Sure, Amerika is the German spelling of America, but the - for an English reader - foreign spelling implies something that is essential in the book: we aren't confronted with a real land but a European projection of America, the land of hope for countless European migrants that is associated with all kind of unrealistic images, which are both cited and mocked by Kafka.

Similar Threads

  1. Translating job titles
    By Eric in forum Literary Translation
    Replies: 0
    Last Post: 27-May-2011, 17:30
  2. The Marketing of Titles
    By Heteronym in forum Literary Translation
    Replies: 14
    Last Post: 03-Dec-2009, 00:19
  3. PEN English Centre supported titles
    By Eric in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: 07-Jun-2008, 11:23

Tags for this Thread

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •