Re: Poetry: comparing translated versions
Even the same translators come up with different versions, as P. Sherrard and E. Keeley show in their earlier and later versions of Nobel laureate George (Georgios) Seferis. The first is from Four Greek Poets, a slim Penguin volume from 1970 (from their terrific, long-gone "Penguin European Poets" series) and the second from the "revised" Collected Poems of George Seferis of 1995:
MYTHICAL STORY
4
ARGONAUTS
And the soul
if she is to know herself,
must look
into the soul:
the stranger and enemy, we saw him in the mirror.
The companions were good lads: they did not complain
either at the labour or the thirst or the frost,
they had the bearing of trees and waves
which accept the wind and the rain
accept the night and the sun
without changing in the midst of change.
They were good lads, whole days
they sweated at the oar with lowered eyes
breathing in rhythm
and their blood reddened a submissive skin.
Sometimes they sang, with lowered eyes
when we passed the desolate island with the barbary figs
to the west, beyond the cape of the dogs
that bark.
If she is to know herself, they said
into the soul she must look, they said
and the oars struck the gold of the sea
in the sunset.
We passed many capes many islands the sea
leading to the other sea, gulls and seals.
Sometimes unfortunate women wept
lamenting their lost children
and others raging sought Alexander the Great
and glories buried in the depths of Asia.
We moored on shores full of night-scents
with the singing of birds, waters which left the hands
the memory of great happiness.
But the voyages did not end.
Their souls became one with the oars and the rowlocks
with the solemn face of the prow
with the channel made by the rudder
with the water that shattered their image.
The companions with lowered eyes
died one by one. Their oars
mark the place where they sleep by the shore.
No one remembers them. Justice.
....................
MYTHISTOREMA
4
Argonauts
And a soul
if it to know itself
must look
into its own soul:
the stranger and enemy, we’ve seen him in the mirror.
They were good, the companions, they didn’t complain
about the work or the thirst or the frost,
they had the bearing of trees and waves
that accept the wind and the rain
accept the night and the sun
without changing in the midst of change.
They were fine, whole days
they sweated at the oars with lowered eyes
breathing in rhythm
and their blood reddened a submissive skin.
Sometimes they sang, with lowered eyes
as we were passing the deserted island with the Barbary figs
to the west, beyond the cape of the dogs
that bark.
If it is to know itself, they said
if must look into its own soul, they said
and the oars struck the sea’s gold
in the sunset.
We went past many capes many islands the sea
leading to another sea, gulls and seals.
Sometimes disconsolate women wept
lamenting their lost children
and others frantic sought Alexander the Great
and glories buried in the depths of Asia.
We moored on shores full of night-scents,
the birds singing, with waters that left the hands
the memory of great happiness.
But the voyages did not end.
Their souls became one with the oars and the oarlocks
with the solemn face of the prow
with the rudder’s wake
with the water that shattered their image.
The companions died one by one,
with lowered eyes. Their oars
mark the place where they sleep on the shore.
No one remembers them. Justice.
.................................
Most apparent at first glance is the soul's transformation from "she" in 1970 to "it" in 1995 (actually this occurred in the first, bilingual edition of The Collected Poems in 1982). A comparison with Kimon Friar's translation of the poem in his Modern Greek Poetry also shows an "it."
What first spurred me to finding the earlier Keeley/Sherrard translations was a comment on Goodreads, where a reviewer of the book spoke of her professor's "disgust" with the new versions compared to the old. I've loved the 1995 edition since I bought it over a decade ago, but there are certainly subtle differences, and others not so subtle, that seem to work in favor of the earlier translations since I've been able to compare the two (there are only fifteen or so Seferis poems in Four Greek Poets). For instance, contractions are far more common in the later versions. In another poem "we have adorned our art so much that its features have been eaten away be gold" becomes "we've decorated our art so much that its features have been eaten away by gold" - the difference between "we have" and "we've" may seem slight, but the voice that comes through in these translations is grand, imposing even (I always think of Orson Welles as the ideal reader of Seferis), a poet of gravitas, and the repeated can't instead of cannot and he's instead of he is gives the later versions a looser tone than the ones from the 1970s. Anyway, it all just goes to show I have way too much free time on my hands these days.
Last edited by liehtzu; 24-Sep-2010 at 09:10.
The maker of kitsch does not create inferior art, he is not an incompetent or a bungler, he cannot be evaluated by aesthetic standards; rather, he is ethically depraved, a criminal willing radical evil. - Hermann Broch
Bookmarks