Alan Gillis is a poet and academic from Northern Ireland who teaches at Edinburgh University.
http://www.gallerypress.com/Authors/...s/agillis.html
I had never heard of him until I came across his name in the Faroese literary magazine Vencil. This particular issue has one poem by him, translated into Faroese with the title Framstig, which means 'Progress'.
I have tried in vain to find the original English version of this poem, so I decided, as a little linguistic exercise, to back-translate the Faroese into English myself. I don't claim any literary merit for my version, but I think it's a reasonable paraphrase of the poem.
First, the Faroese version:-
Framstig
Tey siga, at í mong ár steig Belfast aftureftir,
og tađ er frálíkt nú at síggja nřkur framstig.
So eg vćnti, vit kunnu síggja fram ímóti, at kistur
verđa tiknar upp úr moldini. Eg vćnti, at sjúkrabilar
fara at leggja tey deyđu aftur millum múrsteinsbrotini
fyri at spreingjast heil aftur. Hvřrja lřtu
fara hundrađ túsund glassplintur
at skapa ógjřrlig mynstur í luftini,
áđrenn tey sameinast í einum klárum
rúti. Har ígjřgnum eitt nýsamankomiđ hřvd
fer at hyggja út og verđa hugtikiđa av smćdna, unga manninum,
sum tekur bumbu sína úr bygningum og koyrir heim.
(translated into Faroese by Marna Jacobsen)
Progress
They say that for many years Belfast has been going backwards,
and that it's great now to see a little bit of progress.
So I'm hoping we can look forward to seeing coffins
being taken up out of the ground. I'm hoping that ambulances
will lay the dead back among the fragments of brick walls
to be blown back together again. Every moment
hundreds of thousands of glass splinters are going to make
indistinct patterns in the air,
before merging into one clear pane. And through it
a new-reassembled head peeps out and is fascinated
by the shy young man taking his bomb out of the building
and driving home.
(back-translated into English by HD Watson)




Alan Gillis, in and out of Faroese
Reply With Quote


Bookmarks