Results 1 to 8 of 8

Thread: Alan Gillis, in and out of Faroese

  1. #1

    Faroe Islands Alan Gillis, in and out of Faroese

    Alan Gillis is a poet and academic from Northern Ireland who teaches at Edinburgh University.

    http://www.gallerypress.com/Authors/...s/agillis.html

    I had never heard of him until I came across his name in the Faroese literary magazine Vencil. This particular issue has one poem by him, translated into Faroese with the title Framstig, which means 'Progress'.

    I have tried in vain to find the original English version of this poem, so I decided, as a little linguistic exercise, to back-translate the Faroese into English myself. I don't claim any literary merit for my version, but I think it's a reasonable paraphrase of the poem.

    First, the Faroese version:-

    Framstig

    Tey siga, at í mong ár steig Belfast aftureftir,
    og tađ er frálíkt nú at síggja nřkur framstig.
    So eg vćnti, vit kunnu síggja fram ímóti, at kistur
    verđa tiknar upp úr moldini. Eg vćnti, at sjúkrabilar
    fara at leggja tey deyđu aftur millum múrsteinsbrotini
    fyri at spreingjast heil aftur. Hvřrja lřtu
    fara hundrađ túsund glassplintur
    at skapa ógjřrlig mynstur í luftini,
    áđrenn tey sameinast í einum klárum
    rúti. Har ígjřgnum eitt nýsamankomiđ hřvd
    fer at hyggja út og verđa hugtikiđa av smćdna, unga manninum,
    sum tekur bumbu sína úr bygningum og koyrir heim.

    (translated into Faroese by Marna Jacobsen)


    Progress

    They say that for many years Belfast has been going backwards,
    and that it's great now to see a little bit of progress.
    So I'm hoping we can look forward to seeing coffins
    being taken up out of the ground. I'm hoping that ambulances
    will lay the dead back among the fragments of brick walls
    to be blown back together again. Every moment
    hundreds of thousands of glass splinters are going to make
    indistinct patterns in the air,
    before merging into one clear pane. And through it
    a new-reassembled head peeps out and is fascinated
    by the shy young man taking his bomb out of the building
    and driving home.

    (back-translated into English by HD Watson)

  2. #2
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    Here's the original poem by Alan Gillis:

    Progress

    They say that for years Belfast was backwards
    and it's great now to see some progress.
    So I guess we can look forward to taking boxes
    from the earth. I guess that ambulances
    will leave the dying back amidst the rubble
    to be explosively healed. Given time,
    one hundred thousand particles of glass
    will create impossible patterns in the air
    before coalescing into the clarity
    of a window. Through which, a reassembled head
    will look out and admire the shy young man
    taking his bomb from the building and driving home.
    David

  3. #3

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    Oh well, I got the gist of it.

    Harry

  4. #4
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    Here's a (cod) Scots version of the poem:

    Thay say 'at fur years Bellfest wis backwards
    An' it's stoatin noo tae see some progress.
    Sae Ah guess we can swatch forward tae takin' boxes
    Frae th' earth. Ah guess 'at ambulances
    will lae th' dyin' back amidst th' rubble
    tae be explosively healed. Given time,
    ain hunder thoosain particles ay glass
    will create impossible patterns in th' air
    befair coalescin' intae th' clarity
    of a windae. Ben which, a reassembled heed
    will swatch it an' admire th' shy cheil
    takin' his bomb frae th' buildin' an' drivin' haem.
    David

  5. #5

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    Cod Ulster Scots, I hope?

    Harry

  6. #6
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    David

  7. #7

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    Quote Originally Posted by DWM View Post
    My God, thanks(??) for alerting me to that.

    Harry

  8. #8
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    U.K.
    Posts
    453

    Default Re: Alan Gillis, in and out of Faroese

    You're welcome, Harry. The machine translation apparently works for other speech forms, too.
    David

Similar Threads

  1. Translating Charles Bukowski into Faroese
    By hdw in forum Literary Translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-Jan-2011, 00:20
  2. Faroese Literature
    By Stewart in forum General Discussion
    Replies: 24
    Last Post: 21-Nov-2010, 23:39
  3. Alan Myers
    By hdw in forum Literary Translation
    Replies: 0
    Last Post: 23-Aug-2010, 19:25
  4. Alan Sillitoe
    By saliotthomas in forum Writers
    Replies: 7
    Last Post: 26-Apr-2010, 15:54
  5. Alan Furst
    By SlowRain in forum Writers
    Replies: 0
    Last Post: 14-Nov-2009, 08:43

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •