Results 1 to 4 of 4

Thread: French as gateway language

  1. #1
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Sweden
    Posts
    7,655

    France French as gateway language

    The flag is that of France, but the operation of French as a gateway language doesn't stop at the French border.

    First, the books pages of two quality French dailies:

    http://www.lemonde.fr/livres/

    http://www.lefigaro.fr/livres/index.php

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Sweden
    Posts
    7,655

    Default Re: French as gateway language

    French should, in theory, be the biggest gateway language in the UK, as it is just about the only one that is still taught in schools all over the country. But I wonder how many UK publishers, without relying on their faithful readers, could actually read and assess a French novel for the British market on the strength of their reading the book in French.

    German should be the second gateway language and Spanish third. They both emcompass several countries, so are handy tools, Spanish for Iberia and Latin America, German for Eastern & Central Europe.

    And French itself is an excellent tool to find out what is being written in the Maghreb and the rest of the Arabic-speaking world.

    So I reckon that if key people at UK publishing houses can read two of French, German, and Spanish, they would greatly expand their vistas on world books.

  3. #3
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Kroke, Polin
    Posts
    388

    Default Re: French as gateway language

    Eric, you're in the business so maybe you could explain. How do editors find new foreign books to publish? Is it up to the translators maybe to find what would be attractive for the publisher? Even if they know French, German or Russian, there probably aren't many who know more obscure languages and yet books are being published.

  4. #4
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Sweden
    Posts
    7,655

    Default Re: French as gateway language

    I'm not actually in the business, as I'm a literary translator, not an agent or publisher. But as far as I gather, English-speaking publishers, as they have no knowledge of foreign languages, chat to people from France, Germany or other countries, and to the national book promotional agencies. These agencies are sometimes, though certainly not always, just as commercial as the publishing houses, as they want to promote a flow of newly published books, and are not necessarily interested in the promotion a national literature per se. Publishers also have publisher's readers, but these people might also want to do the translation, so are not always objective.

    So a British or American publisher will often follow what other European publishers tell them at book fairs.

    In my own case, and with a number of small publishing houses, I have suggested books myself. But this is very much a minority situation, as literary translators are usually just hired to do the translation and are expected to do the work and shut up. That is why there is a tension between literary agents and translators, as the latter often know masses more about the source- and target-language cultures.

Similar Threads

  1. Shakespeare's language
    By kidvisions in forum General Discussion
    Replies: 12
    Last Post: 07-Jan-2013, 03:37
  2. German as a gateway language for translations
    By DWM in forum Literary Translation
    Replies: 23
    Last Post: 21-Feb-2011, 10:10
  3. The Language Situation
    By DWM in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: 01-Jan-2011, 18:26
  4. Serious in their language, silly in yours
    By Eric in forum General Chat
    Replies: 125
    Last Post: 02-Apr-2010, 16:00

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •