Political correctness, sensibility towards taboo, and censorship during translation
The title of this topic says it all. How much do translators actually censore while translating? How much attention should be paid to political correctness when translating to English from some little no-name language where that's not an issue?
How much attention should be paid to respecting taboo of the target audience?
For instance, at the Bologna fair I was shocked to hear how in one book that an Italian translator translated from Spanish, she OMITTED a whole teen sex scene, and she turned all joints into ordinary cigarettes. Because teen sex and drugs are taboo in Italy and not in Argentina? But with this act, that fictional character is just not the same anymore. Or are children's books a category for themselves since most children's books are chosen and bought by adults, and not by the children themselves?