The Copenhagen Post reports that in Denmark One in three like their literature in English -- and these "numbers have remained steady for at least a decade".
On top of that, University of Copenhagen English lecturer Henrik Gottlieb reports that:
He did a study of Danish translations of books and found that they were chock-a-block with errors.(I'm not sure about the methodology and definitions here, but the order-of-magnitude sounds right(-to-generous).)
"A translator captures maybe 98 percent of the original meaning, and in my experience, there are an average of three errors per page in a translated book," he said. "In a 300-page book there are around 1,000 errors -- things you don't understand, if you read the Danish translation."