Translating expressions of time accurately can be tricky.
For instance, parts of the day. In English we have "morning", while the expression "forenoon" is old-fashioned. I think we would say "[just] before lunch", when referring to the late morning. But in, for instance, Swedish "förmiddagen" is common.
English has "noon" and "midday" - which means the same thing. Once again in Swedish "middag" can mean "midday" or sometimes "afternoon".
And when we get to the evening in English, it is common, especially when announcing evening entertainment, to say "tonight", which means between about 19:00 and midnight. So "where are you going tonight?" really means "this evening". And a fish & chip shop that has the notice "frying tonight" may actually close at ten o'clock.
And so on.
With clock time, the colloquial "half seven" means "half past seven", not "half past six", as in many European languages.
With regard to the week, we can, at least in British English, say "Friday week" which means "the Friday of next week" as opposed to "this Friday".
And "last January" rather depends which month you're in now.
All these things and other similar ones make translating expressions of time a little more difficult than you would at first imagine.




Reply With Quote

Bookmarks