So I was comparing different translations of a number of novels, and it made me think to start a thread in honor of the people who make it possible for some of us to read books we would otherwise be largely or totally unable to.
Which translators do you think have done an excellent job (however you define that)?
I loved Lydia Davis' Proust and will check out her Bovary when it comes out in pb (actually I thought most of the new Penguin Proust translators, from the Pendergast collective project, did a great job...had been worried about the reports of extremely varied quality but thought them perhaps overblown).
The style of Bernard Frechtman's Jean Genet novels is incredible IMO.
Moncrief is I suppose a legend and while I haven't read the proust I did love the Moncrief Red and the Black
Richard Howard did a good Chartreuse de Parme (and Cioran and some others)
Breon Mitchell- good job with The Trial and The Tin Drum.
Mark Harman's The Castle is much better than the others I've looked at
P&V- the ever-controversial, but their work on Dostoevsky and Gogol seems excellent IMO (haven't read their Tolstoy yet -- and so excited to read recently that they're doing a BIG compilation of Leskov)
Robert Chandler- enjoyed his Queen of Spades and will seek out his Captain's Daughter
I really enjoy the Mandelbaum Dante...
Nicholas de Lange writes Oz beautifully
Bolano comes across really well, esp. in 2666 (Natasha Wimmer)- seems written in English IMO
Margaret Jull Costa makes Marias seems originally written in English, too
Then there are the authors who either completely (Paul Verhaegen, some Nabokov works) or partially (Sebald, Yourcenar) translate themselves!
Of course there are the foreign authors (hardly any English-language ones!) who also translate extensively- Javier Marias, Haruki Murakami, Paul Celan, Elfriede Jelinek, etc etc etc
Which translators have you all read who were either excellent as stylists or in terms of retaining a text's original complexities and idiosyncracies or in some other way?