Aleš Šteger (1973-) is a Slovenian (Slovene?) poet, only one of whose books has been translated and published in English (Knjiga Stvari/The Book of Things, 2005/2010).
Although the translator, Brian Henry, calls him one of Central Europe's most essential literary figures, I have never heard of this poet before today, when I picked up The Book of Things at the library.
"The poet's perspective" in these poems, writes Henry, "omniscient yet intimate, detached yet obsessive, allows him to delve into the prehistory and parallel lives of things, as when he muses on the growth rings visible in the wood of a chair, full of the noises of centuries. Or when he transforms the dimenstions of a package from centimeters to gazes, solitudes, and obsessions. Or when he views a cork as a liminal object, marking the divide between memory and oblivion."
Perhaps unsurprisingly, given the philosophical and largely intellectual/intellectualized subject matter and tone of his poems, I did not altogether enjoy this slim volume, although I was glad to learn of this poet's existence. In comparison with Donald Hall, whom I'm reading in parallel (or even with Imants Ziedonis), Šteger's poetry comes across as dry, unemotional and exercise-like.
...
The only poem I can say I unconditionally adored was entitled Sea Horse:
Creatures of liquid light, vagabonds of underwater currents,
Students of belly dancing, the ocean's brides loyal to his moods.
With their final breath, forgotten Phoenician gods
Inflated glassy bodies that shine like empty clepsydrae.
Tails wrap playfully around the mesh in fishing nets,
The tiny wings' fluttering sketches pillows of eternity in the restless sleep of the drowned.
They are princes of confidence. And when the female spawns eggs into the male
So that he bears them and gives birth, they are the social democratic ideal of reproduction.
Too fragile for guilt, but noticeable enough
That the jealous eye of the blue mussel thinks of beauty and love.
Among the shadows of people, sea horse bodies dry,
Lose translucence, become rough and blunt.
Between two fingers you crush them, beauty and love,
Into what is not beautiful and what (you don't remember when) stopped loving.




Aleš Šteger
Reply With Quote

Bookmarks