The word "translator" does not mean the same as "interpreter". The former tends to translates things from paper, a book, or a computer screen. The latter is a verbal translator and is used either simultaneously (sitting in a booth and talking a fraction of a second after the speaker) or consecutively (waits for the speaker to say about a paragraph, then translates that paragraph aloud into the target language).
The newspapers very often blur the distinction between these two professions. I only translate, never interpret, which I hate doing in any case.
In my local Swedish newspaper I saw today that about half the interpreters used in Sweden are incompetent when it comes to legal language. That has serious consequences in court when the accused could risk being sent to prison or deported. Justice cannot be done if the interpreter is not familiar with the tiniest nuances of legal language in both languages. As one lady from Malmö points out, people in court are at the mercy of the interpreter. She says that there is a big crisis with at least two of the 170 (!) immigrant languages of Sweden, Mongolian and Somali.
The Swedish Minister of Justice had better wake up quick, or she will find her job title has become Minister of Injustice.
Such is the power of the spoken word.