A clear distinction should be made between translating a few stories or poems for a few magazines as a hobby, and working professionally as a literary translator.
No one would wish to deprive struggling and kitchen-table-produced magazines of material by insisting that every tiny piece of work in translation that is published should be paid for. I've done plenty of free review articles and small translations for such enterprises.
But it should not be forgotten that 250-page novels exist, and readers should think how long it actually takes to translate them. A normal, non-manic, non-lazy, literary translator can perhaps manage about 2,500 to 3,000 words per working day. (Have a look at an average novel and see how many pages that makes.) The idea of "working day" implies interruptions at weekends, during days off, holidays. No one who reads books in translation should imagine that literary translators are some kind of super-freaks who don't need a pause or break, now and again.




Reply With Quote
Bookmarks