Results 1 to 2 of 2

Thread: Translating Englishness

  1. #1
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Sweden
    Posts
    7,655

    England Translating Englishness

    Somewhere in the novel "England, England" by Julian Barnes, he gives a list of fifty words or short phrases associated with England and Englishness. These are clichés, to be sure, but they would provide a useful list for translators into other languages. Because it's not just the words you translate, but all the cultural baggage. A translator from English into another language would have to know at least a little about the things on the list. It is too long to reproduce in its entirety, but here are some of the fifty points:

    2. Big Ben / Houses of Parliament
    4. Class system
    7. Robin Hood and his Merrie Men
    8. Cricket
    10. Imperialism
    18. Thatched cottages
    19. Cup of tea / Devonshire cream tea
    21. Phlegm / Stiff upper lip
    25. London taxis
    30. Double-decker buses / red buses
    33. Perfidy / untrustworthiness
    34. Half-timbering
    37. Winston Churchill
    42. Whingeing
    43. Queen Victoria
    46. Emotional frigidity
    48. Flagellation / Public schools
    50. Magna Carta

    You get the idea. I feel that this list is a good check list for someone who, for instance, wants to translate books by very English authors such as Arnold Bennett, J.B. Priestley, D.H. Lawrence, A.S. Byatt, and so on, cutting across class and time, but referring to characteristics of English people-

    Barnes' list is certainly tongue-in-cheek, but would be a valuable aide mémoire for a translator.

  2. #2
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Sweden
    Posts
    7,655

    England Re: Translating Englishness

    I'm not replying to my own, unread thread, but adding to it. The thought struck me, when thinking about Trollope, as an author that Sirena has brought up elsewhere today, foreign translators are often spoilt with 19th century literature. There are notes to help modern readers in most editions of novels by Dickens, Thackeray, George, Eliot, Trollope, and so on, as we 21st century beings, even the Britons amongst us, do not know everything about 19th century life, including housing, education, transport, schooling, and various institutions such as the church and the poorhouse.

    But someone from abroad translating somewhat newer literature, e.g. Bennett, Priestley, Lawrence, or Byatt, as mentioned in my first posting here, and even other more contemporary authors like Bennett, Amis, Coe, Ali, Smith, Larkin, Hollinghurst, Barnes, etc., etc., would not have the benefit of footnotes or endnotes, and would have to do a lot more Googling and other research to find things out about the very English, sometimes regional, aspects of such novels.

Similar Threads

  1. Translating prepositions
    By Eric in forum Literary Translation
    Replies: 68
    Last Post: 16-Sep-2012, 22:18
  2. Translating atmosphere
    By Eric in forum Literary Translation
    Replies: 16
    Last Post: 02-Sep-2011, 13:07
  3. Translating bedclothes
    By Eric in forum Literary Translation
    Replies: 11
    Last Post: 23-May-2011, 12:48
  4. Translating colours
    By Loki in forum Literary Translation
    Replies: 10
    Last Post: 23-May-2011, 12:28
  5. Translating Hugo
    By BlogSpy in forum The Blogosphere
    Replies: 0
    Last Post: 01-Sep-2008, 16:50

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •