Re: Biblit.it: useful resources for translators
I know, among all those things there must be a lot of rubbish. But, nonetheless, one should be smart enough to know what's useful for him.
Anyway, I didn't say that that dictionary was useful, but that it was curious: I only know English (and something, very little, of Russian) so I can't even judge how good it's been made.
Anyway, I think that such a list could be useful when you have to translate a novel in which you find some words in a distant language you don't know, and even though you shouldn't translate them, it could be useful to know what they mean. You can search your word in a search engine with different languages in it, so you may even ignore the language of the words you're looking up.
You've used an interesting expression: separate the wheat from the chaff, which has made me think about the Accademia della Crusca (lit. Academy of the Bran), whose original purpose was (and actually still is) to separate "the flour (the good language) from the bran (the bad language)". It's an Italian society for scholars, Italian linguists and philologists. Unfortunately it's different from the Spanish Real Academia Española and the French Académie française.
The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.
Bookmarks