Re: Swiss Literature
From Philippe Jaccottet, Switzerland:
Lettre du vingt-six juin/Letter of 26 June
From now on let our life be told to you by birds.
A man would churn out too many tales
and all you’d see through his words would be
a traveler’s lodgings, a window
where tears have misted a rain-shattered wood….
Night settles. You hear voices under the lime trees:
the human voice shines like the earthward gleam
of Antares which is sometimes red, sometimes green.
*
When we shall speak with the voice of the nightingale….
Translated by Jennie Feldman
Que les oiseaux vous parlent désormais de notre vie.
Un homme en ferait trop d'histoires
et vous ne verriez plus à travers ses paroles
qu'une chambre de voyageur, une fenêtre
où la buée des larmes voile un bois brisé de pluie...
La nuit se fait. Vous entendez les voix sous les tilleuls:
la voix humaine brille comme au-dessus de la terre
Antarès qui est tantôt rouge et tantôt vert.
*
Lorsque nous parlerons avec la voix du rossignol….
I got this from the excellent
ein klage-himmel blog (I have nothing to complaint about that site, it's heavenly
).
http://circumstanceandmagic.blogspot.com
When I get a little money I buy books; and if any is left I buy food.
Erasmus
Bookmarks