Twice a year, Germany's translators' centre in Straelen plays host to a German writer and his or her translators, meeting up to collaborate on their translations. This time around, it's the 2008 German Book Prize winner Uwe Tellkamp, with translators into
Bulgarian, Danish, French, Italian, Catalan, Dutch, Norwegian, Swedish, Spanish, Czech and Hungarian.
Can you spot the missing language? Yes, we can assume there is no English-language publisher daring enough to translate the "German Booker-winner". Called "a monumental panorama of the declining East Germany" and "the great pre-89 novel", it won't be available to English readers. Could this be anything to do with the fact that it's over 900 pages long?
Interestingly enough, this confirms a bit of a trend. So far, the English-speaking world has only picked up the German Book Prize winners written by women. Perhaps we're scared of German (and Austrian) men? Perhaps the judges could kindly take this into account this time around, providing a nice unthreatening lady winner to woo British and American publishers.
Bookmarks