Plays require a different type of translation to prose, as the language used must be instantly understood, and there is no time for poring over multiple meanings, as you can do if you read "Finnegans Wake" in English, or some novel of equal complexity that is translated from another language.
For reasons of national fetishism, Shakespeare plays are rarely, if ever, translated into modern English in the UK, although I would suggest it is impossible to fully appreciate a Shakespeare play on stage unless you've done your homework first - and that includes a large number of antiquated and archaďc words and phrases.
And remember that those classic plays by Ibsen, Strindberg, Chekhov, Moličre, Racine, Goethe, Mickiewicz, Calderón, and the Ancient Greeks, when staged in the USA or UK, are all translations when staged in English, translations that are quite frequently revised, modernised, updated, and so on. And when plays of this sort are retranslated, they often use more current vocabulary. So only a weird and devoted translator would, for instance, try to imitate 17th century English when translating Moličre or Calderón. And yet, as I said, we watch Shákespeare in a brand of English that is from the 16th century! It's a strange paradox.