I hope that I have demonstrated on three threads: one about Finnish texts translated by Google Translate, plus reviews of books by A S Byatt and Stephen Fry, that the world is still a long way away from the stage where you can pick a book that looks interesting, press a button, and get an instant translation of novel, whether it is 250 or 900 pages long.
Literary translators are hardly noticed in the rough and tumble of the modern international literary world. But if you look at the Fry and Byatt translations of the reviews (not even the books themselves!), you will see that you can hardly make any sense out of them and have to grope your way towards some sort of meaning.
So next time your read your Nabokov, Gavalda, Pessoa, Kehlmann, Strindberg, Gadda, Eliade, Paasilinna, Mahfouz, Lispector, Borges, Walser, Witkiewicz, Mulisch, Machado de Assis, Oz, Neruda, Rodoreda, Ibsen, Bolaño, and a thousand other writers, remember that you simply can't yet rely on a machine to bring the world of literature, from beyond the English language, to you.