I'm just repeating what I wrote on another thread about this woman who has translated, by all accounts and hers, some interesting Latin American authors:
I'm reading an interesting book by the American literary translator Suzanne Jill Levine who has specialised in translating authors from Argentina and Cuba, such as Guilliermo Carrera Infante, Manuel Puig, Julián Ríos and Severo Sarduy. One of the things she has had to tackle is the special use of Spanish in both Argentina and Cuba, and how to render these things in American English. The book is quite a close reading of these and similar aspects aspects of writing, and the process of literary translation:
And a long interview with her here:
It's a very readable book, especially for people who know some Spanish.