I've noticed in many of Eric's posts about translation the apparent conviction that publishers in the U.S. are more receptive to translations than are publishers in the U.K. I'm not entirely sure this conviction is well founded. I myself haven't ever published a translation in the U.K. (things have fallen though after initial expressions of interest, and not always was it completely the fault of the publisher), but in my rather limited experience publishers in the U.K. are less likely than their American counterparts to give one the brush-off. And it's only logical that publishers in the U.S., with its large population, should publish more translations in absolute terms than do publishers in the U.K.
Where the U.S. is definitely more vibrant is with its many university presses (only a small handful of which publish translated literature) and its literary quarterlies (many of which will pay modestly for short translated pieces); in the U.K., there don't seem to be nearly as many literary magazines, even adjusting for its smaller population, and some of the best-known ones, such as Granta, are American for all intents and purposes.
For me, the English-language publishers that are really remiss are those located in such countries as Canada, Australia, and maybe New Zealand. They seem never to publish anything but work of strictly local interest and work their parent companies from the former colonial rulers pass on to them. By taking an interest in translated work, publishers in these countries could surpass those in the U.S. or from the seat of the old Empire.




Reply With Quote
Bookmarks