Re: Varieties of English and translation
Guys, I must admit I've gone with the translations of Dosto' work you've already mentioned, but part of that is about availability, and even cost perhaps; but I was always aware that a translation is only giving you a version, a partial picture, is incomplete and that each has its strengths and weaknesses but unless you learn Russian, you're always somewhat "stuffed". 
And you may even be "stuffed" with Russian in the bag, as Dosto' is subject, like most classics, to interpretation, or perhaps as Western Europeans we lack aspects of insight into the Russian soul, so it's doubly difficult to appreciate, this is probably stretching the point, but you know what I mean....
"Man cannot do without beauty, and this is what our era pretends to want to disregard"
Myth of Sysyphus ~ by Albert Camus
Bookmarks