
Originally Posted by
Hamlet
It's intersting StevieB as the translation of Don Quixote I bought last year makes much use of the colloquial or vernacular, especially working class English expressions, used here to convey Sancho's muddled use of the proverb, mixed-proverb, and to illustrate how at times he's like an old washerwoman, muddling on through his theories and Quixote, in his tempoarary bouts of madness is still able to think clearly enough bizarrely enough and as an educated gentleman corrects him, this blend of high and low styles, and the earthy English banter generally convey very well the humour, I suspect, or at least "the approximate humour and sense" of the original to the 21st century reader.
We've found a way back into a 400 year old text, so the translator here has used various 'tools' to portray the tones of the original, hopefully without disrupting the flow and content of that original and managing to still be faithful, whether/no the older translations are more turgid, or if they are simply an attempt at accuracy, I wouldn't know, but this lightening of the spirit of the translation worked well for me, and I know, unless I learn Spanish and then can understand much old - fallen out of usage - Spanish vocabulary, that would be a difficult read, I've had Spanish speakers confirm as much to me.
Bookmarks