(...)
Beyond active translation, done by professionals and other ?bermenschleins, we must now consider passive translation. This is extraneously extant in the English-speaking world where after a life of television, people who once translated three poems between 1963 and 1964, have now given up the activity and read a significant amount of literature
about translation, its essence, its rules, its scope, its breadth, its idiomaticity and idioticisms, its rhythm, rhyme and purport, its mellifluicity and pendulism, it structures and narraticity, its prandulism and syntactical space... but never, in the words of Arthur Smith, "do any fackin' translation themselves".
Bookmarks