Re: Eric de Kuyper
I could have made Eric de Kuyper up, of course. Not least because his first name coincides with mine, including the spelling. But in 1996 we had a translators' workshop in Amsterdam and Antwerp. If I remember rightly, Kristien Hemmerechts came to the Amsterdam session, while in Antwerp it was Eric de Kuyper.
His books are more or less all published by SUN publishers in Nijmegen, certainly all the works I have described. I bought four books by him from the now almost defunct bookshop Wout Vuyk in Hilversum, and one more at Frans Melk's second-hand bookshop in that same town last Saturday (6th February 2010), on my way to our regular Baltic Afternoon (sic!). So his books may be out of print, but certainly not unavailable. I decided rather spontaneously, to buy several of his books as they were going cheap, so I can savour them at ease over the next few years.
I've not read what it's like to be a fish in the Netherlands. I am a different kind of fish, being an Englishman. I presumed at first that de Kuyper was making a pun on the expression, which has surely to be the same in Dutch or French: "a fish out of water". But de Kuyper neatly explains the expression, which is indeed French - noyer le poisson - and means originally the peculiar practice by anglers of dipping a caught fish in water, then hauling him out, in order to make its transition from water to air, life to death, easier. Funny idea, but it suits de Kuyper's tale of a Fleming in the Netherlands. As an expression or saying, it means trying to distract the attention of one's opponent from things that are essential for his wellbeing and survival.
I'll have a further look at that book and report back. But I like his style.
Last edited by Eric; 09-Feb-2010 at 17:28.
|