Manuel Bandeira

Cleanthess

Dinanukht wannabe
Manuel Bandeira, 20th. Century modernist Brazilian poet. what can you say about him? He is one the great masters of simplicity in poetry, maybe at the same level as early Heine, Verlaine, A. E. Housman and Ricardo Reis. A lot of the flavor and prosody of modern Brazilian poetry comes directly from him. Very importantly, because he came early on, a lot of his best poems are lacking the defiant, mocking or ironic tone of many of the poems of, say, Ferreira Gullar or Nicanor Parra or Drummond; Bandeira's poems can be sincere.

To paraphrase Hazlitt, 'You know more about a poet by having traveled him than by all the theories and descriptions in the world':

Andorinha/Swallow

A Swallow in my garden is crying:
- "I spent the day in vain, in vain!"

Oh Swallow, Swallow, my song is sadder!
I spent my life in vain, in vain ...

Andorinha lá fora está dizendo:
- “Passei o dia à toa, à toa!”

Andorinha, andorinha, minha cantiga é mais triste!
Passei a vida à toa, à toa…

Neologismo/Neologism

It's true, I kiss little and talk even less.
But I invent words
That reflect the deepest tenderness
And the most common ones.
I invented, for example, the verb Theeadore
with its present tense:
I Theeadore You Theodora.

Beijo pouco, falo menos ainda.
Mas invento palavras
Que traduzem a ternura mais funda
E mais cotidiana.
Inventei, por exemplo, o verbo teadorar.
Intransitivo:
Teadoro, Teodora.

Arte de Amar/The Art of Love

If you want to feel love's bliss, forget about your soul.
The soul is what spoils all loves.
Only in God can souls find satisfaction.
Never in other souls.
Only in God - or in the other world.

Souls cannot touch other souls.
Let your body get along with another body.
Because bodies understand each other, but not souls.

Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus – ou fora do mundo.

As almas são incomunicáveis.
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
Porque os corpos se entendem, mas as almas não.

Consoada/That eve's meal

When the Unwanted One arrives
(maybe affectionate or maybe harsh)
I don't know if I'll be afraid.
Maybe I'll smile, or say:
- Hello there, unavoidable!
My day was good, let the night come.
(Even night has its charms.)
She'll find the field plowed , the house clean,
The table set,
With everything on its right place.

Quando a Indesejada das gentes chegar
(Não sei se dura ou caroável),
Talvez eu tenha medo.
Talvez sorria, ou diga:
- Alô, iniludível!
O meu dia foi bom, pode a noite descer.
(A noite com os seus sortilégios.)
Encontrará lavrado o campo, a casa limpa,
A mesa posta,
Com cada coisa em seu lugar.

O rio/The river

To be like the river that flows
Silently into the night.
To not fear the darkness of night.
If there are stars in the sky, to reflect them
And, if the heavens are clouded,
Since, just like the river, clouds are water,
To reflect them also without sorrow
In the peaceful river's depths.

Ser como o rio que deflui
Silencioso dentro da noite.
Não temer as trevas da noite.
Se há estrelas no céu, refleti-las
E se os céus se pejam de nuvens,
Como o rio as nuvens são água,
Refleti-las também sem mágoa
Nas profundidades tranqüilas
 

JCamilo

Reader
I do not have a translation, but this is most likely his most famous poem

Vou-me embora pra Pasárgada

Lá sou amigo do rei

Lá tenho a mulher que eu quero

Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada

Vou-me embora pra Pasárgada

Aqui eu não sou feliz

Lá a existência é uma aventura

De tal modo inconseqüente

Que Joana a Louca de Espanha

Rainha e falsa demente

Vem a ser contraparente

Da nora que nunca tive
E como farei ginástica

Andarei de bicicleta

Montarei em burro brabo

Subirei no pau-de-sebo

Tomarei banhos de mar!

E quando estiver cansado

Deito na beira do rio

Mando chamar a mãe-d'água

Pra me contar as histórias

Que no tempo de eu menino

Rosa vinha me contar

Vou-me embora pra Pasárgada
Em Pasárgada tem tudo

É outra civilização

Tem um processo seguro

De impedir a concepção

Tem telefone automático

Tem alcalóide à vontade

Tem prostitutas bonitas

Para a gente namorar
E quando eu estiver mais triste

Mas triste de não ter jeito

Quando de noite me der

Vontade de me matar

— Lá sou amigo do rei —

Terei a mulher que eu quero

Na cama que escolherei

Vou-me embora pra Pasárgada.
 

Cleanthess

Dinanukht wannabe
I do not have a translation, but this is most likely his most famous poem

Vou-me embora pra Pasárgada
Tem prostitutas bonitas
Para a gente namorar


Vou-me embora pra Pasárgada
Lá sou amigo do rei

...
E quando eu estiver mais triste
Mas triste de não ter jeito
Quando de noite me der
Vontade de me matar
— Lá sou amigo do rei —
Terei a mulher que eu quero
Na cama que escolherei
Vou-me embora pra Pasárgada.


Yeah, you can hear the echoes of that poem on some MPB song lyrics, for example at the ending of Milton Nascimento's Travessia:

Vou seguindo pela vida
Me esquecendo de voce
Eu nao quero mais a morte
Tenho muito que viver
Vou querer amar de novo
E se nao der nao vou sofrer
...
Solto a voz nas estradas
Ja no quero parar
Meu caminho e de pedras
Como posso sonhar
Sonho feito de brisa
Vento vem terminar
Vou fechar o meu pranto
Vou querer me matar.
 

Benny Profane

Well-known member
Alongside with his cousin, João Cabral de Melo Neto, he was one of the greatest poet from Brazil in 20th century.
 
Last edited:

Ben Jackson

Well-known member
I just checked out this poet online yesterday, and this is my favourite poem of his

APPLE

From one angle I see you
Just like a dried-up breast
From another just like a belly
From whose navel still longs the
Umbilical cord.
You are red as dove love
Inside you in the little seeds
Palpitates a prodigious life
Infinitely
And you remain so simple
Beside a knife in a poor hotel room.

Simple and interesting.
 

Leseratte

Well-known member
I just checked out this poet online yesterday, and this is my favourite poem of his

APPLE

From one angle I see you
Just like a dried-up breast
From another just like a belly
From whose navel still longs the
Umbilical cord.
You are red as dove love
Inside you in the little seeds
Palpitates a prodigious life
Infinitely
And you remain so simple
Beside a knife in a poor hotel room.

Simple and interesting.
Do you still have the link, Ben? I should like to know, who translated him.
 

Benny Profane

Well-known member
Please, @Cleanthess, give us the honour and the opportunity to translate this beautiful poem by Manuel Bandeira:

À Sombra das Araucárias:

Não aprofundes o teu tédio.
Não te entregues à mágoa vã.
O próprio tempo é o bom remédio:
Bebe a delícia da manhã.

A névoa errante se enovela
Na folhagem das araucárias.
Há um suave encanto nela
Que enleia as almas solitárias...

As cousas têm aspectos mansos.
Um após outro, a bambolear,
Passam, caminho d'água, os gansos.
Vão atentos, como a cismar...

No verde, à beira das estradas,
Maliciosas em tentação,
Riem amoras orvalhadas.
Colhe-as: basta estender a mão.

Ah! fosse tudo assim na vida!
Sus, não cedas à vã fraqueza.
Que adianta a queixa repetida:
Goza o painel da natureza.

Cria, e terás com que exaltar-te
No mais nobre e maior prazer.
A afeiçoar teu sonho de arte.
Sentir-te-ás convalescer.

A arte é uma fada que transmuta
E transfigura o mau destino.
Prova. Olha. Toca. Cheira. Escuta.
Cada sentido é um dom divino.
 
Top