Re: Arundathi Roy - The God of Small Things
Liam, she has been writing a new book for the last couple of years, let's see what comes out of this. But yeah, "runaway poet" she is. I don't really mind poetry in prose as such, I love Nabokov's fluid lucid poetic prose, some extremely melodic texts of Joyce are a pure pleasure to read, I guess it's just this particular kind of poetry I have problem with.
Stiffelio, sorry if I offended you deriding your favorite book. I know this book got Booker and I know that the whole bunch of NY times and Co reviewers lauded it as a masterpiece of modern literature, and I see why, but it just doesn't work for me (and no need to get personal, please). I am now on page 70 and I have lost any interest in the book. I already guessed the plot more or less but I just can't force myself to wade through the pages and pages of cute similes. I think I've got inoculated for similes for the rest of my life. I mean, some paragraphs in this book read like a list of similes, really, it just got too repetitive and redundant. And then those verbless sentences. Short. One word sentences. Like a shot from a shotgun. In a deep winter forest. On a skyblue day when I lost Innocence. I mean, it's an OK technique when done properly, but on and on she overuses it squeezing any element of freshness out of the text making my eyes sore every time I stumble upon another "like" phrase or verbless phrase, or a phrase with Capitalized Big Words or words in italics, all the possible gimmicks to add extra emotion and a hint on deeper layers which are all pretty obvious and lie on the surface. But still she seems to be so unsure of herself she hammers home every point multiple times just in case a naive reader still doesn't get it.
But to be honest, after page 50 the narrative kind of picked up and there was a whole good chunk of it which read pretty well, but then this jumping in time technique took over and it seems it is here to stay so I really don't know if there is any redeeming quality left in the book to go till the end. Well, maybe as kpjayan pointed out, there is the whole historical aspect, a microcosm of Keralan society after WWII, which is worth checking out. I've been in Kerala last year and it is a truly amazing place, so green and tropical, and people speak this beautiful masculine language full of closed syllables and rapping consonants. I was fascinated by the sound of the language. All the words like Thiruvananthapuram, and the food is the best in India. But what I saw were a lot of energetic, smiling people, incredibly welcoming and very alive. Of course, I am well aware of the misery behind the scene, the suicide rate is the highest in India, dalits are abused probably as bad as in other states, caste system pervades and poisons all the social and political groups, which is pretty much everywhere in India, but still I haven't felt this oppressive, gloomy, doomed atmosphere from the book. But maybe it's cause I was just a happy traveler skimming the surface of Keralan life without going deep into it, maybe. But I am sure, all these issues can't be brought to light in many ways. I like the way Adiga does it in "White Tiger" and "Between the Assassinations", I liked Rushdie's "Midnight Children", although he too suffers from the overuse of poetics without clear message in mind (just think of all the pretentious baiting symbolism like "Knees and Nose" leading nowhere in the plot), and I like to listen to Arundhati Roy, when she talks about political and social issues in India. She is one of the very few in India who openly talks about very serious issues, which are relevant outside of India as well. But even in her speeches she abuses poetic license brazenly twisting the facts, omitting some counter arguments and in general being careless with argumentative side of her messages. But returning to the book. Take, for example, the following passage from page 52:
"Estha and Rahel had no doubt that the house Chacko meant was the house on the other side of the river, in the middle of the abandoned rubber estate where they had never been. Kari Saipu's house. The Black
Sahib. The Englishman who had "gone native." Who spoke Malayalam and wore mundus. Ayemenem's own Kurtz. Ayemenem his private Heart of Darkness. He had shot himself through the head ten years ago when his young lover's parents had taken the boy away from him and sent him to school. After the suicide, the property had become the subject of extensive litigation between Kari Saipu's cook and his secretary. The house had lain empty for years. Very few people had seen it. But the twins could picture it.
The History House".
So, here we have a comparison of an empty house belonging to the tragically deceased English man who had "gone native" (moved to Kerala, learned the language, married the local girl, wore local clothes) with Kurtz from "The heart of Darkness". While it sounds exciting at first, on a second thought this simile makes no sense. This is a sort of "haunted mansion" house for the young twins and if the narrative is told from their point of view the whole simile loses any point. First of all the twins could not possibly be aware of the book. They were seven years old (if I am not mistaken) and I don't think they or their parents would read them Conrad. Then, if we forget about children's perspective the simile still doesn't make sense, since the man in question has nothing to do with Kurtz, except for the superficial fact of him "going native". There is nothing evil about that English gentleman. I don't know, maybe I'm missing a point, but I just can't see the reason for the allusion to Heart of Darkness here, except to impress a reader and create a menacing atmosphere. And the text has these kind of unanswered questions basically on every page. So I decide to rest my case here.