Rumpelstilzchen
Former Member
I would like to open this general thread on Cormac McCarthy with a discussion about the usage of Spanish in some of his novels, in particular:
Blood Meridian
The Border Trilogy
I am very curious on this topic since I am not a Spanish speaker. Another member of this forum made some interesting comments in the thread about McCarthy's novel Suttree (I have no idea why, because Suttree does not contain any Spanish actually, as far as I remember):
http://www.worldliteratureforum.com/forum/showthread.php/35031-Cormac-McCarthy-Suttree
A list of the comments:
Since I basically do not understand Spanish I would like to know to what extend Bubba's claims are true. I know that Daniel read a few of McCarthy's novels, but I don't know if he already tackled the mentioned Blood Meridian and/or the novels of the border trilogy. I would really like to get your opinion on this, Daniel. I am interested if it is true that McCarthy makes so many blatant mistakes in Spanish in those 4 novels, so relevant mistakes that the reading pleasure of Spanish native speakers is ruined. One should always keep in mind that McCarthy's unusual habits in punctuation and orthography are likely to be also visible in the Spanish parts.
Blood Meridian
The Border Trilogy
I am very curious on this topic since I am not a Spanish speaker. Another member of this forum made some interesting comments in the thread about McCarthy's novel Suttree (I have no idea why, because Suttree does not contain any Spanish actually, as far as I remember):
http://www.worldliteratureforum.com/forum/showthread.php/35031-Cormac-McCarthy-Suttree
A list of the comments:
[...] that McCarthy's use of Spanish is inauthentic, inconsistent, and frequently erroneous. For example, whereas McCarthy's American characters speak in the most utterly ridiculous hayseed vernacular, his Mexican characters, from the richest landowners to the lowliest "pe?nes [sic]," are shown speaking in a standard, educated Spanish register. Most English-language readers and reviewers don't pick up on this inconsistency, and for them, by virtue of their ignorance of the language alone, the Spanish adds to the allure of the books. McCarthy will also call a Mexican ranch hand a "pe?n," which is not incorrect; in the plural, he writes "pe?nes," which reflects the pronunciation of the word accurately enough but is incorrect orthographically. Likewise, for "thief," he writes "ladr?n," but gangs of thieves become "ladr?nes [sic]." (These are not, by the way, intentional departures from proper orthography.) In McCarthy, finally, "huev?n," a word perhaps best used to describe McCarthy himself, would, in the plural, become "huev?nes."
[...] I will attempt to spell out for you how it is that I know, without having read the journals, that McCarthy's use of such spellings as ladr?nes is an inadvertent mistake. For one thing, as I mentioned in my earlier post, McCarthy has his Spanish speakers adopt a standard, formal register. Only when he is writing in English does he indulge in neologism and in reproduction of cowpoke speech. For another, it's a mistake typical of a writer who doesn't know Spanish quite as well as he thinks he does. As a rule, Spanish words are stressed on the next-to-last syllable; keeping the accent mark in the plural is pointless.
To get back to your point from an earlier post--and here I'm being relevant to a discussion of Blood Meridian (which I was unable to finish), if not exactly to the subject of the thread--I read fiction not for anthropological or linguistic insight but for entertainment alone; I seek to find myself absorbed by the story. And because I happen to know Spanish, I can't overlook McCarthy's inconsistencies and occasional mistakes in that language; they interfere with my enjoyment of his work; they distract me, and they make his novels less convincing, less believable. Instead of being absorbed by the story, I find myself wondering why, for example, two American characters from different social classes will speak in wildly differing registers (compare the speech of the inarticulate, nearly mute brothers Boyd and Billy of The Crossing and that of the "sexton"), whereas two Mexicans of equally different background are shown speaking in the same formal, educated register. Worse, in the middle of reading one of his novels, I may even find myself wondering why he didn't run the Spanish spell check. In short, the effectiveness of McCarthy's border novels depends, to a degree, on his readers' ignorance of Spanish, and, though of course I haven't examined the handwritten annotations on his typescripts--mea maxima culpa!--and can't be certain, I suspect that McCarthy himself knows that this is so. My point, then--and whether you consider it relevant or not is of little importance to me--is that McCarthy relies on his readers' ignorance and that many of his readers, it seems, are all too happy to oblige.
Since I basically do not understand Spanish I would like to know to what extend Bubba's claims are true. I know that Daniel read a few of McCarthy's novels, but I don't know if he already tackled the mentioned Blood Meridian and/or the novels of the border trilogy. I would really like to get your opinion on this, Daniel. I am interested if it is true that McCarthy makes so many blatant mistakes in Spanish in those 4 novels, so relevant mistakes that the reading pleasure of Spanish native speakers is ruined. One should always keep in mind that McCarthy's unusual habits in punctuation and orthography are likely to be also visible in the Spanish parts.