Jenny Erpenbeck

Eric

Former Member
I'm still sceptical about her upbringing in the family of nomenklatura rocket scientists working for the Russians, but I suppose that that should not impinge upon any judgement as to her subject-matter and style. After all, no one writes off the Hungarian author P?ter Esterh?zy just because his much-lauded dad turned out to be a secret-police informer.

I do note what Michel Faber has to say about Bernofsky's translation:

Translator Susan Bernofsky, who did a superb job on the previous books, is back for this one. Erpenbeck's German is poetical, almost incantatory, taking full advantage of the portmanteau words and Rubik's cube grammar of that language. Bernofsky opts for a smooth style that won't come across as bizarre in English, sacrificing some of Erpenbeck's verse-like cadences and delivering a flexible, accessible narrative.
It would be interesting to see where this in fact is the case. I have never heard German grammar described as resembling a Rubik's cube before. Has Bernofsky dumbed down the style, or has she indeed done a "superb job"? Only close comparison can reveal the truth.
 

hdw

Reader
I'm still sceptical about her upbringing in the family of nomenklatura rocket scientists working for the Russians, but I suppose that that should not impinge upon any judgement as to her subject-matter and style. After all, no one writes off the Hungarian author P?ter Esterh?zy just because his much-lauded dad turned out to be a secret-police informer.

I do note what Michel Faber has to say about Bernofsky's translation:

It would be interesting to see where this in fact is the case. I have never heard German grammar described as resembling a Rubik's cube before. Has Bernofsky dumbed down the style, or has she indeed done a "superb job"? Only close comparison can reveal the truth.

I can see what he means - lining up all the subordinate clauses and attributive phrases one after the other then slotting the main verb into place with a clunk at the end.

The Guardian also carries a two-page interview with G?nter Grass but it doesn't reveal anything we don't know already. He always seems to give the same interview.

Harry
 

Eric

Former Member
Harry says:

I can see what he means - lining up all the subordinate clauses and attributive phrases one after the other then slotting the main verb into place with a clunk at the end.
The dilemma for the translator is how near can you stick to the source language, if that particular text breaks away from the norm, without rendering the result unreadable. It is true that the fact that you can stick the main verb right at the end in German means you can have a build-up that would probably not be possible in English.

So I hope, in due course, to see the Erpenbeck to see how the translator has tackled it.
 

hdw

Reader
what's with the Belgian flag, anyway?

And I thought you were going to spout some words of wisdom about Frau Erpenbeck!

Sorry about the flag. I always have problems with these things on this forum. They're too damned small, and don't seem to be arranged in any logical order.

Harry
 

Mirabell

Former Member
And I thought you were going to spout some words of wisdom about Frau Erpenbeck!

Sorry about the flag. I always have problems with these things on this forum. They're too damned small, and don't seem to be arranged in any logical order.

Harry

alphabetical. the flags are ordered alphabetically. the flag before belgium which you chose for ms. erpenbeck is belarus, the flag after is belize. etc.

germany is between georgia and ghana.
 

Eric

Former Member
flags alfabetical huh esperanto last huh our alfabet ends in e huh b for betterwitter huh low german huh fifth from end catalonian huh i like alfabet huh forth from end english huh i still like alfabet huh huh huh
 

accidie

Reader
Visitation is indeed worth reading. But, even though I'd normally avoid like the plague stories seen from a adolescent girl's viewpoint, I like The Book of Words even more. Its subject has a lot in common with Kadare's The Successor--officials in a totalitarian government and the effect of their roles upon family--and for me at least the Erpenbeck was even more powerful than the Kadare.
 

hdw

Reader
I've now had a chance to read Jenny Erpenbeck's Visitation for myself, in the Bernofsky translation, and it is indeed a tour de force. I'm almost inclined to seek out the German original (Heimsuchung), because to judge from the superb translation, Erpenbeck's German must be incredibly flexible and multi-faceted.

Central to the novel is the concept of time, and the mutability of things. The book begins with an italicised passage depicting the advance of the glacier, 24,000 years ago, that cut out the Märkisches Meer, the sea-like lake of the Mark Brandenburg. But even that is not destined to last for ever:

" ... but one day it would vanish again, since, like every lake, it too was only temporary - like every hollow shape, this channel existed only to be filled in completely some day."

The fixed point of the novel is a fine old house by a lake in Brandenburg, with wrought-iron balconies, stained-glass windows like jewels and a bedroom with a hidden closet, set in a lovely garden. As the house stands silently by the lake, Germany's violent history is played out around and through it. A young woman in the grip of madness is drowned. The Jewish neighbours disappear one by one. The Red Army requisitions the house, burns the furniture, tramples the garden. A young East German tries to swim to the West, and is caught. A couple return from brutal exile in Siberia and leave the house to their granddaughter, who is forced to hand it over to new owners, who demolish it.

Apart from the house itself, the most durable feature of the landscape is The Gardener, the genius loci:

"No one in the village knows where he comes from. Perhaps he was always here. He helps the farmers propagate their fruit trees in the spring, inoculating the wild stock with active buds around Midsummer's Day and dormant ones when the sap rises for the second time, he grafts new scions onto the trees chosen for propagation using whip or cleft grafts depending on the thickness of the stock, he prepares the required mixture of wax, turpentine and resin, then bandages each wound with raffia or paper, everyone in the village knows that the trees propagated by him display the most regular crowns as they continue to grow. During the summer the farmers hire him as a reaper and to build the shocks ... he knows how to weave green spruce twigs into braids and place them in the boreholes to the proper depth to draw out the water ... he lives alone in an abandoned hunting lodge at the edge of the woods, he's always lived there, everyone in the village knows him, and yet he is only referred to by both young people and old as The Gardener, as though he had no other name."

Some novelists go in for the grand, general sweep of events and avoid the practicalities of daily existence. Others revel in describing the physicality of things and processes, how people practise crafts and how things work. Erpenbeck is of the latter variety.

The Gardener builds and repairs and refurbishes the house and garden according to the whims of successive owners, and heals the damage caused by the fury of war. His ubiquitousness in the story is demonstrated by the chapter-headings:

THE GARDENER
THE WEALTHY FARMER AND HIS FOUR DAUGHTERS (an intense and detailed study of Brandenburg folklore)
THE GARDENER
THE ARCHITECT
THE GARDENER
THE CLOTH MANUFACTURER
THE GARDENER
THE ARCHITECT'S WIFE
THE GARDENER
THE GIRL
THE GARDENER

and so on.

In her Acknowledgements at the end of the book, Erpenbeck thanks a host of organisations and foundations and archives that have made documents, letters, film material and photographs available to her, then goes on to thank a total of 36 individuals and one whole family "for assisting me in my research as well as offering ideas, advice and answers to a great many questions".

We've all read novels - especially historical ones - in which the author's researches are like ballast that shifts and sinks a boat under its weight. It's a tribute to this author and, my God, to her dedicated translator (who has to deal with ironic screeds of German bureaucratese at the end, relevant to the selling of a house), that the novel reads as lightly and gracefully as it does.

Harry
 
Last edited:

kpjayan

Reader
Few readers of Erpenbeck here.


This article coming up in The Atlantic June issue https://archive.is/BLXht



 

Leseratte

Well-known member
This library may also be useful for readers of German, interested in Literature written in German, who live outside German speaking countries. There are also occasional translations of German books into other languages:
 

tiganeasca

Moderator
from today's New York Times, a profile of Jenny Erpenbeck

A Novelist Who Finds Inspiration in Germany’s Tortured History

By Steven Erlanger
April 26, 2024

She became a writer because her country vanished overnight.

Jenny Erpenbeck, now 57, was 22 in 1989, when the Berlin Wall cracked by accident, then collapsed. She was having a “girls’ evening out,” she said, so she had no idea what had happened until the next morning. When a professor discussed it in class, she said, it became real to her.
The country she knew, the German Democratic Republic, or East Germany, remains a crucial setting for most of her striking, precise fiction. Her work, which has grown in acuity and emotional power, combines the complications of German and Soviet history with the lives of her characters, including those of her own family members, whose experiences echo with the past like contrapuntal music.

Her latest novel to be translated into English, “Kairos,” has been a breakthrough. It is now on the shortlist for the International Booker Prize and considered a favorite to win the award late next month. Her previous novel, “Go, Went, Gone,” is a moving tale of a lonely East German professor, adrift in united Germany, finding parallels with the African migrants who have survived a sea journey only to find themselves adrift in Germany, as well.

In 2017, James Wood, The New Yorker’s book critic, called “Go, Went, Gone” underappreciated and predicted that Ms. Erpenbeck would win the Nobel Prize “in a few years.”

During an interview in her book-stuffed Berlin apartment, where she lives with her Austrian husband, a conductor, Ms. Erpenbeck talked about her life growing up in East Germany. She said the East was largely misunderstood by West Germans — belittled, patronized and often ignored. East Germany is too often reduced, she said, even in respected films like “The Lives of Others,” which was made in 2006, to the hyperbolic clichés of a totalitarian state with everyday life dominated by a fear of the secret police, or Stasi.

“There are some kinds of freedom that you wouldn’t expect to have surrounded by a wall, but it’s also a freedom not to be forced to expose yourself and shout out all the time about how important you are and what you have reached, to sell yourself,” she said.

She grew up in Berlin and studied theater first at Humboldt University and then at a musical conservatory. Before attending college, she worked as a bookbinder, which required her to take the tram to work each day at 6 a.m.

“I learned a lot for my whole life,” she said, “to get a real impression what working with your hands means, and how hard life is when you get up early in the morning.”

She became an opera director before the sudden transformation of her world turned her into a writer, she said. She struggled to understand the implications of losing a way of life and system of beliefs to which her own grandparents and parents had given so much.

“The end of the system that I knew, that I grew up in — this made me write,” she said.

The rapidity of the change taught her “how fragile systems are,” she said.

“It leaves you with a deep distrust in all systems,” she said. So many lives were broken and “biographies cut at once, so you could make a comparison, a gift for a writer.”

After the wall fell and West Germany absorbed the East, it treated its citizens like bankrupt, misguided, foolish younger siblings, she said. The West offered each East German 100 marks to begin their western consumer lives. Ms. Erpenbeck said angrily that she had never taken the money.

“I’m not a beggar,” she said.

Her parents and grandparents were party intellectuals. Her grandmother, Hedda Zinner, was Jewish and antifascist. She became a Communist in 1929 and left Germany for Vienna and Prague as soon as Hitler was elected. She was an actress, then a journalist and novelist. With her husband, Fritz Erpenbeck, a locksmith, journalist and theater critic, she emigrated to the Soviet Union in 1935, then spent 12 years there before returning to the new East Germany after the war, to build a socialist state.

That entitled them to a house on a street reserved for prominent supporters of the new state, Ms. Erpenbeck said. In 1980, Ms. Zinner was awarded the country’s most important honor, the Order of Karl Marx. She died in 1994; her husband died in 1975.

Ms. Erpenbeck’s mother, who died in 2008, translated Arabic; her father, born in the Soviet Union, is a physician who became a philosopher.
Her grandmother’s experiences deeply informed Ms. Erpenbeck’s novel “The End of Days,” published in English in 2014. The story imagines the possible lives of a young Jewish woman born in the Austro-Hungarian Empire, who dies and lives again several times through the arc of German and Soviet history. Like the writer’s grandmother, the character ends up as an honored East German artist whose life has been made hollow by her country’s collapse.

“She had this idea that we can make this country our own in a good way, to change socialism from inside, instead of changing it from outside as part of the opposition,” Ms. Erpenbeck said of her grandmother. Inside the family, “there was a lot of criticism of the system, but it was not like we would leave the country or throw a bomb somewhere.”

In family archives, she said, she found her grandmother’s letters to the authorities about matters great and small, including ways to improve the system or warnings about the rise of neo-Nazism. “She was very committed, and this was the work of her life,” Ms. Erpenbeck said. “But the idea of the country was better than the country itself.”

Written in 2021 and published in English last year, “Kairos” is, on the surface, the story of a young woman’s obsession with a manipulative older man, a married East German intellectual of middling importance at the state radio broadcaster who has consequent privileges. A detailed, complicated and sometimes perverse six-year love affair tracks the growing maturity of the young woman, the moral decline of her lover and the last years of East Germany.

The intellectual is based on someone real whose betrayals, as revealed in his Stasi file, are worse than those in the novel, Ms. Erpenbeck said.

“Kairos” is both compelling and upsetting; the themes of manipulation, betrayal, degradation and cynicism are constant undertones to these deeply imagined lives. The novel ends with the revelation of the Stasi file of the man. Though his political commitment to socialism after the Nazi period is real, it degrades over the years as he gives in to the authoritarian state and his own selfishness.

Her own Stasi file, Ms. Erpenbeck admitted, was a great disappointment: It was only two pages, and most of it detailed a high school crush.
“My own file is so cute,” she said. “I would have liked to have had a bigger and more interesting file.”

Art must be free to explore what is hidden or shameful, she said. She is deeply troubled by efforts to judge the past through today’s political and ideological lenses. The intimidation of writers, the censorship of older literature and the new form of “demanded language” — though not from the state — reminds her of Stalinism, she said.

“The big difference, of course, is that you’re not being put into prison for what you say,” she said. “But there are certain sentences you cannot say without an aggressive attack by the media.”

Her fascination with social censorship and secrets is reflected in her love of the “Spoon River Anthology,” the 1915 book by Edgar Lee Masters that gives the dead in the cemetery of a small Midwestern town their honest say — about their own hidden tragedies, crimes and hypocrisies.
“I’m drawn to dialogues with dead people,” she said, smiling. “To think of them as still alive, just as you are. Letting the dead talk gives them a big freedom to tell the truth, which is not given in daily life.”

Steven Erlanger is the chief diplomatic correspondent in Europe and is based in Berlin. He has reported from over 120 countries, including Thailand, France, Israel, Germany and the former Soviet Union. More about Steven Erlanger
 
Top