All right, I've mentioned Ribeyro (1929-1994) before but hadn't wanted to start a thread on him. Although he is not widely known outside of his native Peru, he is, I think, the finest Spanish-language storyteller of the second half of the twentieth century (I haven't read them all, course). His stories are easy to read--even for a learner of Spanish--but they are only outwardly simple.
Two of his three novels (Cambio de guardia, though readable, is the unfortunate exception) are also very good, as are his diaries, several of his plays, and a handful of what he called his ULOs (unidentified literary objects).
This spring alone a translation of Ribeyro's second novel, Los geniecillos dominicales, was published in Italy (I genietti della domenica), and his book of ULOs, Prosas apátridas, was published in translation in both France (Proses apatrides) and Brazil. Brazil! And the Brazilians, I might add, had published a large collection of his stories only months earlier. In the United States, apart from a handful of stories, most of them appearing in the Antioch Review and translated by un servidor, there's been nothing for years. The University of Texas Press edition of a selection of Ribeyro's stories is very well done, but Silvio in the Rose Garden, the first collection of Ribeyro stories to appear in English, is truly execrable. Here is the critic W. Luchting on the volume:
Here's a bit from one of his ULOs, a book called Dichos de Luder ("Things Luder Said"):
Two of his three novels (Cambio de guardia, though readable, is the unfortunate exception) are also very good, as are his diaries, several of his plays, and a handful of what he called his ULOs (unidentified literary objects).
This spring alone a translation of Ribeyro's second novel, Los geniecillos dominicales, was published in Italy (I genietti della domenica), and his book of ULOs, Prosas apátridas, was published in translation in both France (Proses apatrides) and Brazil. Brazil! And the Brazilians, I might add, had published a large collection of his stories only months earlier. In the United States, apart from a handful of stories, most of them appearing in the Antioch Review and translated by un servidor, there's been nothing for years. The University of Texas Press edition of a selection of Ribeyro's stories is very well done, but Silvio in the Rose Garden, the first collection of Ribeyro stories to appear in English, is truly execrable. Here is the critic W. Luchting on the volume:
It astounds me--no, it infuriates me, and has done so for years--that Ribeyro's superb work should continue to go largely unread in English. That he should be overshadowed by a countryman, MVLL, whose work, for the most part, pales in comparison. You may not have heard of Ribeyro, but one day he will be more widely read than Vargas Llosa.It is unfortunate that Peruvian Ribeyro's works should have their English premiere (there have been a few acceptable rehearsals over the years, but punishably few) on such an inadequate stage. And yet, what a pleasure it is to read these stories, even in this inadequate translation!
Here's a bit from one of his ULOs, a book called Dichos de Luder ("Things Luder Said"):
"All my work is an indictment of life," says Luder. "I’ve done nothing to better the human condition. If my books survive it will be because of the perversity of my readers."